Tìm kiếm Blog này

Thứ Bảy, 2 tháng 8, 2025

Tập Thơ Tình Sương Khói Nhẹ Bay - Tác Giả Tế Luân 2025

 Tuyển Tập Thơ Sương Khói Nhẹ Bay.


Trong tập thơ có nhiều người viết lới giới thiệu. Đây là một bài viết đại diện cho nhiều người viết bài viết giới thiệu về Tập Thơ Sương Khói Nhẹ Bay.
Xin mời quý vị độc giả đọc hết tác phẩm này.
Trân trọng
Lê Tuấn


CHÚT CẢM NGHĨ VỀ TẬP THƠ “SƯƠNG KHÓI NHẸ BAY”

Phương Hoa

Tôi đang bận túi bụi giúp lo đám cưới cho đứa cháu. Khi nhận được bản thảo tập thơ mới nhất của nhà thơ Louis Tuấn Lê, tôi dự định sẽ đánh dấu giữ lại cho khỏi quên và đọc sau khi xong công việc. Nhưng cái tựa đề "Sương Khói Nhẹ Bay" đã hấp dẫn tôi mở ra để đọc thử vài bài. Không ngờ lúc mở ra thì tôi đọc luôn một hơi cho đến hết chứ không thể ngừng lại.

Tác giả Louis Tuấn Lê cùng sinh hoạt với tôi trên nhiều diễn đàn thơ văn hải ngoại, như Văn Thơ Lạc Việt, Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại, VBVNHN Vùng Đông Bắc Hoa Kỳ… và tôi không lạ về tài viết nhanh, viết mạnh, sáng tác thơ văn ào ào như vũ bão, và gửi lên các diễn đàn nhiều đến nỗi tôi …đọc không kịp, đã bỏ sót rất nhiều. Vậy mà lần này tôi một lần đọc hết những bài thơ trong thi tập đẹp từ hình thức đến nội dung này.
Đúng như tựa đề “Sương Khói Nhẹ Bay”, thơ của thi sĩ Louis Tuấn Lê nhẹ như làn gió thoảng, xinh như mơ, và thanh tao như tơ trời, mang theo hương vị của đời sống, của tình yêu, và của những suy tư sâu sắc. Khi đọc những bài thơ trong tập thơ này, tôi cảm thấy như mình đang được cuốn vào một thế giới khác, một thế giới bình an, nhưng đầy màu sắc và âm nhạc. Hãy nghe:

“Mịt mù sương khói bóng hình
Gặp nhau từ thủa vô minh phận người
Thiên thu ẩn hiện kho trời
Lời em nhả ngọc tiếng đời thiết tha.”
(Sương Khói Nhẹ Bay – tr. 7)

Người ta thường nói, thi sĩ là những người “quá tham lam” thứ gì cũng muốn ôm lấy hết, từ những vạt nắng bên hiên, đến những giọt sương trên cỏ, hay cánh phượng đỏ vào hè, họ đều vơ cả vào thơ, quả thật không sai. Trong bài “Tôi Muốn Thơ Tôi” Louis Tuấn Lê đã muốn thật nhiều. Anh muốn thơ anh là nhánh sông chở đầy nỗi nhớ mênh mông, là mạ non trên cánh đồng để rồi cho đời những hạt lúa ươm vàng, hay là những nốt nhạc để du dương trầm bổng những âm điệu thiên thai…

“Tôi muốn thơ tôi là nhánh sông
Chở đầy nỗi nhớ vào mênh mông
Thêm nhiều triệu đóa hoa hồng thắm
Tặng những đau thương một đóa hồng.” (Tôi Muốn Thơ Tôi – tr. 25)

Tình cảm là vậy, lãng mạn thế kia, nhưng mà rồi cũng có những lúc tâm tư hoang mang khi nhà thơ cố quên đi nhiều thứ trong quá khứ, quên để được sống thanh thản nhẹ nhàng. Như trong bài thơ “Tôi Muốn Quên” tác giả muốn quên hết nghiệp duyên trời và quên luôn cả… cuộc đời chinh nhân hùng tráng xưa kia… Nhưng không phải vậy đâu. Phài đợi đọc hết tập thơ mới biết được tâm tình của tác giả.

“Tôi muốn quên nghiệp duyên trời
Bọt bèo cay đắng chuyện đời chinh nhân
Đứng giữa trời đất tần ngần
Chất chồng thương hận phù vân bóng mờ.” (Tôi Muốn Quên- tr. 27)

Và trong bài thơ "Hoa Đèn", tác giả đã sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế và dịu dàng để miêu tả những cảm xúc yêu đương. Ngộ nghĩnh và dễ thương là, tác giả vừa như nằm ngoài sương để… ôm gió lạnh tơ trời vừa nghe đêm thổn thức những lời yêu đương…

“Sương đêm gió lạnh tơ trời
Tiếng đêm thổn thức nói lời du dương.” (Hoa Đèn. Tr. 36)

Từ đầu đến cuối trong "Sương Khói Nhẹ Bay" có nhiều bài thơ man mác tâm tư, ướt át, và rất diễm tình… xin mời độc giả hãy tự mình thưởng thức…
Tóm lại, Thi Tập "Sương Khói Nhẹ Bay" của thi sĩ Louis Tuấn Lê là một tác phẩm hay, rất đáng được đón đọc. Xin trân trọng giới thiệu đến với độc giả.

Phương Hoa
California July 30, 2025

Văn Thi Sĩ Phương Hoa
Là thành viên của Văn Thơ Lạc Việt
Văn Bút VNHN Đông Bắc Hoa Kỳ




Quyển sách lật từng trang
Xin mời bấm vào đường link


Xin mời đọc toàn bộ tập thơ qua dạng PDF, quý vị chỉ cần kéo mouse lên xuống đọc hết tập thơ tình Sương Khói Nhe Bay



Thứ Tư, 23 tháng 7, 2025

Cảm Xúc Về Mùa Hè - Những cơn gió lạnh bất thường

    

        Mùa Hè năm nay 2025, thời tiết có vẻ khác thường, những ngày nắng nóng ít hơn, những ngày gió lạnh hư muà đông lại xuất hiện.
Tôi hỏi ý kiến Ông Google thì được biết như sau.
        Nghe có vẻ trái ngược, nhưng thời tiết lạnh bất thường vẫn có thể xảy ra ngay cả trong điều kiện khí hậu ấm lên. Điều này là do sự kết hợp của nhiều yếu tố, bao gồm biến đổi khí hậu tự nhiên và tác động của xoáy cực đang suy yếu, có thể cho phép không khí lạnh tràn về phía nam từ Bắc Cực. Mặc dù xu hướng chung là địa cầu ấm lên, nhưng sự nóng lên toàn cầu thực sự có thể làm suy yếu luồng tia, một dải gió mạnh trên cao trong khí quyển thường giữ không khí lạnh ở các vùng cực. Một luồng tia yếu hơn có thể trở nên thất thường hơn, cho phép không khí lạnh từ Bắc Cực tràn xuống các vĩ độ thấp hơn.

        Nó gọi là Xoáy Cực:
        Xoáy cực là một vùng áp suất thấp và không khí lạnh rộng lớn thường lưu thông trên Bắc Cực. Khi xoáy cực mạnh, nó giữ không khí lạnh ở lại trong phạm vi. Tuy nhiên, một xoáy cực yếu có thể trở nên bất ổn và tách ra, đẩy không khí lạnh về phía nam. Đó là nguyên nhân, thời tiết thay đổi bất thường. 

Như câu hát " Giữa mùa hè tuyết rơi"

Lê Tuấn




Cảm Nghĩ Về Mùa Hạ



            Mùa hạ đến sau mùa xuân do đó được thừa hưởng những sắc màu của mùa xuân. Mùa hạ là mùa của rực rỡ, cháy bỏng mùa của những cơn mưa rào chợt đến chợt đi, mang lại một cảm giác dịu nhẹ, đứng dưới mái hiên nghe tiếng mưa rơi, cảm nhận được những âm thanh vang vọng theo những ngôn từ của thi ca. Mùa hạ đến mang theo cái nắng vàng rực rỡ. Những cánh phượng đỏ rực bừng sáng lên một góc trời, gợi nhớ bao kỷ niệm học trò ngây thơ. Tiếng ve sầu rền vang như bản tình ca mùa hè không bao giờ tắt, khiến lòng người bồi hồi, xao xuyến.

            Mùa Hạ cũng là mùa của cháy bỏng từ tâm hồn, mùa của niềm vui háo hức đầy mộng tưởng, làm hồi sinh những nét thơ ngây trong trắng của tuổi học trò. Những tia nắng soi nghiêng xuyên qua khóm lá tàng cây, tia nắng chói chan trên những vỉa hè qua những con đường phố đông người, nắng nóng làm ướt lưng áo những cô nữ xinh tung tăng cuối phố. Mùa hạ là mùa đỏ rực của những cây phượng vĩ giữa sân trường, mỗi khi cơn gió lướt qua làm cánh hoa phương rơi rụng trông như một cơn mưa hồng, hay nhìn những đóa hoa hướng dương quay về một phương mặt trời.

            Mùa hạ còn là mùa hoa sen nở, khi tháng sáu trở về trên khắp các ao hồ, hoa sen bắt đầu nở, gói trọn trong hương sắc hoa sen là sự thanh khiết và dịu dàng, mùi vị trong hương sen là mùi vị của sự ngọt ngào và quyến rũ. Mùa hạ cũng là mùa của sự quyến rũ trong tâm hồn thi nhân.


         Tế Luân





Lời Của Mùa Hạ


Hạ nắng nóng phượng hồng theo ký ức
Nghe tiếng chân vang vọng khắp sân trường
Gió bụi mờ con đường mang nỗi nhớ
Dòng mực xanh thơ phú đẹp lạ thường.

Gõ từng chữ bàn phím rên vì nhớ
Chầm chậm đi áo hở gió tung bay
Nắng chói chang trên tay cành phượng vĩ
Em vào thơ cảm nghĩ thoáng mưa mây.

Nắng ở nơi em chỗ anh mưa bão
Sài Gòn mưa không báo trước bao giờ
Tuổi trẻ hồn nhiên dường như hơi bướng
Hờn giận vu vơ vương chút dại khờ.

Nhả ra từng chữ nắng hong chảy nhựa
Im lặng nghe, tiếng ngựa hí dặm trường
Ký ức bồng bềnh sân trường vắng bóng
Lưu bút ngày xanh đóng cửa vô thường.

Tế Luân





Lời Thân Thiện Mùa Hạ



Tôi muốn mở lòng thêm độ lương
Chiều mùa hạ nắng nóng chưa quen
Mây trời lãng đãng như vô tận
Khao khát âm vang chờ tiếng em.

Một lần tìm kiếm lời thân thiện
Xoa dịu niềm đau phận tuổi già
Nắng hạ bình yên không mộng mị
Xin người cất giữ khối tình ta.

Hoàng hôn muốn nói lời tâm sự
Ngọn gió bình yên dài đêm mơ
Khao khát âm vang ngày nắng hạ
Thêm vào ngôn ngữ viết trang thơ.

Tế Luân





Góc Phố Mùa Hạ


Thân quen góc phố trời mùa hạ
Cây phượng hồng che mát bóng em
Sợi nắng soi, xanh màu mắt biếc
Ngẩn ngơ nhìn phượng đỏ môi thèm.

Cảm ơn em lụa hồng soi nắng
Một nửa che mờ, nửa hiện sinh
Em đến bên trời đang nắng hạ
Đóa hoa khôi lả lướt xuân tình.

Trời hôm ấy cõi lòng thương nhớ
Em đến đây hoa đỏ gót hài
Đốt cháy chiều êm trời tắt nắng
Chợt buồn thương tiếc nỗi u hoài.


Tế Luân



Cuộc Sống Và Thi Ca
Chia Sẻ

Thứ Hai, 7 tháng 7, 2025

Chia sẻ trang website vietpen.org - Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại

 Chia sẻ trang vietpen.org. Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại




Cung Lan chân thành cảm ơn VH văn thi sĩ Lê Tuấn, VH văn thi sĩ Phương Hoa và VH giáo sư Nguyễn Đức Cung gửi đăng tác phẩm mới .


https://vietpen.org/phuong-hoa/


https://vietpen.org/le-tuan/


https://vietpen.org/nguyen-duc-cung/

https://vietpen.org/mot-thoang-gap-go-cac-bac-tien-nhan-qua-lich-su/

https://vietpen.org/mung-le-doc-lap-hoa-ky-nguyen-cau-doc-lap-cho-ukraine-phuong-hoa/

Kính mời quý văn hữu thưởng thức các tác phẩm cập nhật trong trang tác giả và Tam Cá Nguyệt San kỳ III- 2025.


https://anyflip.com/almib/levj/


Kính chúc quý văn hữu và gia đình ngày Lễ Độc Lập tuyệt vời.



Inline image


Cuộc Sống Và Thi Ca

Lê Tuấn

Thứ Sáu, 4 tháng 7, 2025

HAPPY 4TH OF LULY 2025



Happy July 4th 2025

Lê Tuấn



Tự Do Dưới Bầu Trời Đầy Sao




Tôi đến nơi đây từ quê hương mất dấu
Rơi vào tay bọn cộng sản vô nhân
Súng đã im, ngọn cờ vàng khuất bóng
Chỉ trái tim còn cất giữ tinh thần.

Là người lính, từng đứng giữa chiến trường
Bảo vệ tự do bằng máu anh hùng
Rồi mất nước, tháng tư ngày quốc hận
Chỉ còn lời thề, giữ đến tận cùng.

Năm mươi năm, năm mươi lần ly biệt
Tôi đến bờ tự do, dựng lại nhịp cầu
Ở nơi đây, không bịt miệng xiềng xích
Không bắt người dân, nói dối cúi đầu.

Ngày hôm nay, Hoa Kỳ mừng Độc Lập
Tôi lặng người giữa pháo hoa rực rỡ
Lòng tri ân đất nước này rộng mở
Cho kẻ lưu vong mái ấm bình yên.

Tự do không phải, từ trời rơi xuống
Hàng triệu người nằm xuống để dựng xây
Nên tôi biết trân trọng từng ý nghĩ
Sống xứng đáng một người Việt Tự Do.

Tế Luân
Mừng Ngày Độc Lập Hoa Kỳ
July 4, 2025




Freedom Beneath a Sky Full of Stars
by Tế Luân
In celebration of U.S. Independence Day, July 4, 2025

I came here from a homeland that has vanished,
Fallen into the hands of the inhumane communists.
The guns have gone silent, the yellow flag has faded—
Only the heart still carries the spirit.

As a soldier, I once stood in the middle of the battlefield,
Defending freedom with heroic blood.
Then the country was lost—April, the day of national sorrow—
Only a vow remained, kept to the very end.

Fifty years, fifty times parted,
I arrived at the shores of freedom, rebuilding the bridge.
Here, there are no muzzled mouths or chains,
No people forced to lie and bow their heads.

Today, America celebrates Independence.
I stand quietly beneath the dazzling fireworks,
Grateful to this generous land
That has given a refugee a peaceful home.

Freedom does not fall from the sky.
Millions have died to build and preserve it.
So I know to cherish every thought,
And live a life worthy of a Free Vietnamese.

Lê Tuấn



Chúc toàn thể ACE tràn đầy niềm vui và bình an.
Trân trọng
AET. Lê Tuấn


Mừng Ngày Độc Lập Hoa Kỳ

Nhìn lá cờ sao, trời nắng trong
Mừng ngày độc lập, ba trăm năm
Tự do thắp sáng hồn nhân loại
Ngọn đuốc nhân quyền xoá tối tăm.

Đất nước Hoa Kỳ còn rất trẻ
Giữ niềm tin bảo vệ hòa bình
Người sinh ra có quyền bình đẳng
Và tình yêu soi sáng hành trình.

Tôi viết bài thơ, mừng độc lập
Lá cờ sao phất phới bay cao
Tượng thần nữ, tự do bình đẳng
Thắp sáng niềm tin với tự hào.

AET. Lê Tuấn
Mừng ngày Độc Lập Hoa Kỳ


Happy Independence Day. 4th Of July .
Chúc mừng ngày lễ Độc Lập Hoa Kỳ. 
Chúc mọi con người trên thế giới được quyền tư do mưu cầu hạnh phúc.
Lê Tuấn

Ta Đến Nơi Này

Ta đến đây hình hài người tị nạn
Trốn chạy bạo tàn cộng sản vô thần
Da sạm nắng của một thời chinh chiến
Ngực căng đầy khí phách một chinh nhân.

Ta tới đây lời thề vang tiếng gọi
Xin hẹn ngày về, phục hận giải oan
49 năm non nước đầy huyết hận
Vẫn không quên ngày chiến thắng hợp đòan.

Ta đến đây vùng đất của tự do
Bản tuyên ngôn đậc lập rõ vàng thau
Tạo hóa đã ban những quyền tất yếu
Mọi người sinh ra, bình đẳng như nhau.

Quyền sống, tư do mưu cầu hạnh phúc
Phá vỡ quyền này lập tức, đập tan
Dưới ngọn đuốc tự do luôn rực sáng
Quyền con người được bảo vệ an lành.

Người cùng khổ khao khát sống tự do
Người khốn cùng trôi dạt mọi bến bờ
Hãy đến nơi đây tự do là sức mạnh
Mở cánh cửa vàng thêu dệt giấc mơ.

Tế Luân
Viết cho ngày lễ Độc lập Hoa Kỳ
07-04-24

Nhìn tượng Nữ Thần, nhà thơ Emma Lazarus đã làm bài thơ “The New Colossus” bất hủ về Tượng Nữ Thần Tự Do:
“Give me your tired, your poor
Your huddled masses
Yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless,
Tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Tạm dịch:
“Trao ta
Những người nghèo khổ sức yếu
Những ai khốn khó cùng khao khát hơi thở tự do
Những sự khốn cùng trôi dạt từ các bến bờ
Những kẻ không nhà – dông bão vùi dập ném đi đời sống
Hãy gửi họ đến Ta
Ta đưa cao ngọn đuốc Tự Do nơi đây, bên cánh cửa vàng!”








CUỘC SỐNG VÀ THI CA
LÊ TUẤN CHIA SẺ





Thứ Năm, 3 tháng 7, 2025

Những Tình Khúc Tế Luân - Tạ Ơn Em - Em Là Mùa Thu Hà Nội - Lời Tạ Tình Mùa Hạ - Mênh Mông Sương Khói

Tình Khúc Tế Luân

Những tình khúc mới nhất trong album nhạc Tế Luân, do chính tác giả thực hiện.

Tình Khúc Số 1
Tạ Ơn Em là một tình khúc tôi viết tặng phu nhân của tôi Thúy Dung, người bạn đời đã chia sẻ vui buồn và biết bao sóng gió trong đời, trong suốt đoạn đường dài 40 năm qua.
Hình ảnh trong video là những hình ảnh trong gia đình.
Giai điệu du dương mang đầy tình cảm yêu thương.
Thực hiện Video editor Louis Tuấn Lê.
Xin mời thưởng thức.
Lê Tuấn

Tạ Ơn Em

Tạ ơn về cuộc đời
Khi ta còn có em
Tạ ơn về những gì
Em cho ta hạnh phúc
Tình chan chứa yêu thương
Thúy Dung ơi!
tình yêu ơi.
Tình em như phép lạ
Ôm trọn mối trăm năm
Đời anh vừa đánh mất
Trong vận hạn đổi đời
Em ơi!
Tình yêu ơi!
Có bao giờ em hiểu
Vi sao ta yêu nhau
Duyên nào ta gặp gỡ
Lần đầu sao rung động
Nụ hôn nào xao xuyến
Tình tan vào trong nhau
Bao giờ! Bao giờ!
Ta yêu nhau.
Hãy nhớ về cuộc tình
Đời ta sao có nhau
Tình yêu bao ước vọng
Nhung nhớ và giận hờn
Giữ mãi cuộc tình đầu
Thúy Dung ơi!
Tình yêu ơi.

Tế Luân
Viết tặng vợ



Tình Khúc Số 2

Tình Khúc Em Là Mùa Thu Hà Nội. Giai điệu ballad, tôi viết tình khúc này để riêng tặng Thúy Dung phu nhân của tôi. Cả hai chúng tôi đều sinh ra tại Hà Nội, những con người của ngàn năm Thăng Long hoài cổ.
Hình ảnh âm thanh Lê Tuấn thực hiện. Music Video Editor Louis Tuấn Lê.
Xin mời thưởng thức.
Lê Tuấn

Em Là Mùa Thu Hà Nội

Thuở ấy em đi, lá thu vàng mấy độ
Anh gặp em lòng vương vấn mộng đầy
Duyên dáng nhìn em, mùa thu vàng Hà Nội
Ngày ấy yêu thương che giấu ngại ngùng
Đúng là em người tình xưa Hà Nội.

Mặt nước hồ thu bóng xanh màu hy vọng
Một ngày đến thăm, chợ Hôm phố buồn
Phùng Khắc Khoan con đường Hà Nội
Trời vào thu vàng áo em đi
Gió đùa vui suối tóc em bay.

May mà có em đời còn thi vị
May mà có em tình ướt môi mềm
Thật là em trời thu vàng Hà Nội
Hàng cây xanh hồ Hoàn Kiếm trong xanh
Nghe hồn ta thổn thức tiếng yêu người.

Có phải em, khu phố cổ, đông người qua lại
Vội vàng chào nhau xôn xao tiếng vui cười
Bởi vì em là thu vàng Hà Nội
Phố thân quen, anh vội vã quay về
Bởi vì Em! là mùa thu trong mơ.

Tế Luân
Viết tặng Thúy Dung
Bà xã tôi.



Tình Khúc Số 3

Chia sẻ một tình khúc Tế Luân. Lờ Tỏ Tình Mùa Hạ. Bài thơ được phổ nhạc theo gai điệu Tango nhịp nhàng vui tươi dễ đi vào lòng người. Hình ảnh và âm thanh tuyệt vời. 
Editor Louis Tuấn Lê thực hiện. Xin mời thưởng thức cho vui.
Người nghệ sĩ vẫn thả hồn lang thang trong vần thơ và âm nhạc để viết những tình khúc ca tụng tình yêu.
Lê Tuấn

Lời Tỏ Tình Mùa Hạ

Mây trời bay lang thang
Mang theo chút nắng vàng
Đôi môi màu son đỏ
Ký ức nào đi hoang.

Một thời em ngây thơ

Tà áo bay đợi chờ
Lời yêu còn bẽn lẽn
Em đem vào trong mơ.

Chút tình anh dại khờ

Ngọng nghịu viết bài thơ
Lời thì thầm khẽ nói
Dấu tình buồn ban sơ.

Phượng hồng còn đơm nụ

Hàng cây vướng sương mù
Em giận hờn ủ rũ
Xanh xao vàng úa thu.

Cõng đêm theo gót hài

Mối tình buồn chia hai
Một nửa đem che giấu
Một nửa chờ bóng ai.

Ngồi hát giữa trời mây

Hư hao dáng thân gầy
Sợi nắng chiều phai nhạt
Lời tỏ tình ngất ngây.

Lang thang gió mây trời

Tóc em bay tuyệt vời
Nắng soi hồng đôi má
Ta yêu em một đời.

Tế Luân

07-02-25



Tình Khúc Số 4

Tình khúc Mênh Mông Sương Khói. Với hai giọng hát Nam & Nữ kết hợp. nghe rất hay. Xin mời thưởng thức.

Lê Tuấn.

Mênh Mông Sương Khói

Mênh mông sương khói nhẹ bay
Em xòe tay bắt chùm mây sương mù
Tưởng rằng nắm cả thiên thu
Nào ngờ một nhúm phù du hão huyền.

Một làn khói chợt thôi miên

Vào thăm ký ức lụy phiền trăm năm
Lụa vàng óng ánh tơ tằm
Khoác lên tấm áo hương trầm vấn vương.

Đêm trăng huyền ảo mù sương

Ngày mai tiếp bước bụi đường phong vân
Buồn thương nỗi nhớ xa gần
Để cho lệ ấy tần ngần vết đau.

Người đi tình vội theo sau

Phố xưa trời rộng đổi màu hòang hôn
Hoa sen chớm nở bên cồn
Sương khuya thấm ướt cõi hồn thi nhân.

Hoa vàng sương khói phù vân

Mây bay phủ bóng đường trần tha phương
Lang thang khắp nẻo đoạn trường
Đời trôi ngày tháng vô thường mai sau

Tế Luân




Chủ Nhật, 22 tháng 6, 2025

Con Người Chịu Chơi - Alexis Zorba - Tác Giả Nikos Kazantzakis (Hy Lạp)

 Con Người Chịu Chơi


Con Người Chịu Chơi

Tác Giả Nikos Kazantzaki                                                 

Biên Khảo Louis Tuấn Lê

        Con Người Chịu Chơi hay (Con người hoan lạc) đã trở thành một “thứ văn chương nồng nhiệt, thông minh lẫn cuốn hút” đến lạ kỳ, có một giai đoạn quyển sách này trở thành cuốn sách gối đầu giường của biết bao nhiêu thế hệ độc giả, nhất là giới trẻ, trong đó có tôi. Tôi đã đọc tác phẩm này và bị cuốn hút vào nhân vật Zorba, một lão già rất chịu chơi.

        Nhân vật chính trong câu chuyện Alexis Zorba một người đàn ông đã ngoài 60 tuổi, với mái tóc điểm sương, với thân thể cường tráng dù đang từng ngày cạn vơi sinh khí. Nhưng điều đó không làm cho lão cảm thấy buồn phiền hay than vãn. Tuổi già không hề làm vơi đi ở tâm hồn Zorba cái sinh khí tiềm ẩn bên trong hay cả những điều đã bộc phát ra bên ngoài. Lão vẫn say sưa làm việc, vẫn ham muốn phiêu lưu, vẫn đam mê ân ái…

        Lão già Zorba, một phong cách sống tràn đầy bản năng như cuộc sống vốn thế, khước từ những quy ước, những định nghĩa, khước từ những lễ giáo bó buộc, và những ràng buộc giết chết bản chất đầu tiên của cuộc sống. Sống là sống, đó là phương châm của Zorba, và cũng chính là cuộc sống mà Zorba theo đuổi, và dâng hiến.

        Nhà văn Nikos Kazantzakis dẫn chuyện bằng sự đối thoại giữa hai nhân vật. Đại diện là một trí thức trẻ tuổi luôn mang khát vọng lớn lao. Anh đọc rất nhiều sách, để nâng cao hiểu biết, càng hiểu biết thì lý tưởng lại càng trở nên cao đẹp. Anh muốn viết một quyển sách, một tác phẩm về Đức Phật. Giống như Cuộc đời của Tất Ðạt (Câu Chuyện Dòng Sông, của Hermann Hesse). Câu chuyện đã mở ra cho họ một tư tưởng đổi mới, một phương châm táo tợn, một giải pháp quyết liệt và hợp tình hợp lý. Bất cứ một kinh nghiệm nào nếu không đi đến tận cùng, nó sẽ trở lại, bắt ta phải lập lại, Chỉ có một cách hãy mạnh dạn dấn thân đi đến tận cùng “dĩ tận vi độ” là (đi đến cùng) theo phong cách của Zorba

        Anh chàng trí thức trẻ tuổi quan niệm rằng cuộc đời của Đức Phật, là hóa thân cho những điều thiêng liêng toàn thiện, toàn mỹ mà anh theo đuổi.

        Riêng lão già chịu chơi Zorba, người đàn ông lớn tuổi thì lại khác. Lão không học hành cũng như cảm thấy học hành trong sách vở thật là buồn tẻ.

        Tuy nhiên những sai lầm trong quá khứ, những dục vọng của bản thân, bản năng mãnh liệt là bậc thầy sẵn có mà lão tôn sùng.

        Hai con người đó liệu ai sẽ là thầy của ai?

        Tóm tắt câu chuyện.

        Thế chiến thứ nhất kết thúc. Nhà văn Nikos Kazantzakis đã chấp bút, viết một tác phẩm với chủ đề (Con Người Chịu Chơi) xuất bản lần đầu năm 1946. Đây là câu chuyện về một trí thức trẻ người Hy Lạp mạo hiểm thoát khỏi cuộc sống sách vở của mình với sự giúp đỡ của Alexis Zorba ồn ào và bí ẩn. Tiểu thuyết đã được chuyển thể thành bộ phim cùng tên, bộ phim đã thành công năm 1964 do Michael Cacoyannis đạo diễn, cũng như một vở nhạc kịch sân khấu và một vở kịch thành công trên đài phát thanh của BBC.

        Cuốn sách mở đầu một cuộc gặp gỡ thú vị giữa chàng trai trí thức người Hy Lạp và một lão già ngoài 60 tuổi trong một quán cà phê ở Piraeus, Lối kể chuyện của Nikos Kazantzaki đậm chất hài hước, phóng túng nhưng cũng ẩn chứa đầy những triết lý sâu sắc về cuộc sống thông qua hành trình trải nghiệm của hai nhân vật. Một trí thức trẻ tuổi và một lão gìa Alexis Zorba, có biệt danh là “Con người hoan lạc” đi sâu vào trọng tâm của câu chuyện, nơi hai người trở thành bạn bè, người này là “nguyên cớ và kết quả” cho những câu chuyện bắt đầu của người kia.

        Nhà văn Nikos Kazantzakis đã mượn một trí thức trẻ người Hy Lạp, làm nhân vật chính kể lại câu chuyện. Người bạn trẻ đã quyết định gác lại những cuốn sách của mình trong vài tháng sau khi bị tổn thương bởi những lời chia tay của một người bạn. Người thanh niên Stavridis, người đã chuyển đến Kavkaz của Nga và Ukraine để giúp đỡ người Hy Lạp Kavkaz và người Hy Lạp Ukraine đang phải đối mặt với sự đàn áp của những người đang phải đối mặt với sự đàn áp của những người Bolshevik (Cộng Sản). Anh lên đường đến Crete để mở lại một mỏ than non đã ngừng hoạt động và đắm mình vào thế giới của những người nông dân và giai cấp vô sản.

        Hành trình này đã có một cuộc gặp gỡ kỳ lạ tại một quán rượu trên bến cảng trước khi lên đường đến đảo Crete khai thác than, người thanh niên trí thức thì luôn mang theo một quyển sách Thần Khúc của Dante (Vở kịch Thần Thánh) (Thần khúc là một tác phẩm trình bày đức tin công giáo). Riêng một lão già Zorba thì luôn mang theo cây đàn Santuri, họ đã gặp gỡ và quý mến nhau song cả hai cũng đối lập nhau thật hài hòa.

        Tâm hồn chàng trai trí thức trẻ là một nhà văn, ảnh hưởng bởi triết lý tư tưởng tôn giáo, anh quan niệm về thiên đàng và địa ngục ở trên trời và dưới đất, còn người đàn ông lớn tuổi (Zorba) sống với đời sống tự nhiên, ông tin rằng thiên đàng và địa ngục ở trước và sau. Họ học hỏi lẫn nhau bằng sự say mê, hứng khởi.

        Lão già Zorba thì có quan niệm sống thức tế, sống hết mình, hưởng thụ thú vui trần tục, thích vui chơi quen biết nhiều bạn bè, những người đàn ông và những người phụ nữ, những con cừu nướng và những bình rượu vang kèm theo điệu nhảy của Zorba. Chưa kể mỗi khi nổi hứng, lão sẽ ca hát và gảy đàn Santuri của mình, một nhạc cụ tựa như linh hồn mà vì thế lão không bao giờ vứt bỏ.

        Riêng nhà văn trẻ thì nắn nót theo từng câu chữ, gắng sức lý giải mọi hiện tượng và lúc nào cũng đặt câu hỏi “Tại sao?” cho mọi hành động của Zorba. Thật kì lạ khi hình ảnh thiêng liêng về Đức Phật lại có nguồn cảm hứng từ một con người phóng túng bằng xương, bằng thịt. Trước đó, nhà văn chỉ cố gắng tạo ra cái đẹp giữa thinh không. Anh sống với kinh nghiệm của hàng ngàn tác giả nhưng lại thiếu đi kinh nghiệm quan trọng nhất của chính mình, đó là cảm nhận thực tế.

        Anh chàng luôn đắm đuối với những giấc mơ không có thật, chỉ thích nghiên cứu những giáo lý, với những khuôn mẫu và định kiến, con mọt sách đó không hào hứng với cuộc sống hiện thực, đã nhận ra mọi sự đều chán ngắt, trống rỗng và buồn thê thảm với những chỉ dẫn vô định của thứ giáo lý kinh kệ mà anh ta hằng theo đuổi.

        Anh ta sắp bắt đầu đọc bản sao “Thần khúc của Dante” bỗng dưng anh ta cảm thấy có người đang quan sát, theo dõi mình, anh ta quay lại và thấy một người đàn ông khoảng sáu mươi tuổi đang nhìn anh ta qua cửa kính của quán cà phê. Người đàn ông bước vào và ngay lập tức tiếp cận anh ta để xin việc. Ông ta tự nhận mình có chuyên môn là đầu bếp, thợ mỏ và người chơi đàn santouri, và tự giới thiệu mình là Alexis Zorba, một người Hy Lạp sinh ra ở Macedonia.

        Anh chàng trí thức, nhà văn trẻ đã bị mê hoặc bởi những ý kiến ​​bất cần đời phong cách lãng tử, qua cách diễn tả từng biểu cảm của Zorba. Anh chàng đã bỉ sức hấp dẫn lôi cuốn và quyết định thuê Zorba làm quản đốc. Trên đường đến Crete, họ nói chuyện về rất nhiều chủ đề, và những lời độc thoại của Zorba đã định hình phong cách và tư tưởng, triết lý cho phần lớn cuốn sách.

        Càng đi sâu vào cuộc đời với nhiều màu sắc đầy khác biệt của Zorba đã khiến người bạn đồng hành của lão bị choáng ngợp. chính điểm này tác giả Nikos Kazantzaki đã diễn tả trình bày một cách sâu sắc, giúp độc giả khai mở đến một cuộc sống mênh mông phiêu bạt, vượt thoát khỏi những quy ước giáo điều một cách hoàn hảo qua lối sống hiện sinh của lão già Zorba.

        Đọc cuốn sách, độc giả trên khắp thế giới còn ấn tượng về một đất nước Hy Lạp đẹp đẽ, nơi đó một người đàn ông tên là Alexis Zorba không có cánh và phép màu, hoang sơ và thô ráp như sinh ra từ mặt đất, ngửa mặt lên bầu trời cười nhạo những triết lý của những kẻ đang tự chắp cánh tạo nên. Lão không cần đôi cánh, không cần phép thuật nhưng đã sống một cuộc đời đầy thống khoái và tự do như những cánh chim dang rộng đôi cánh trên miền đất của niềm vui và hoan lạc.

        Thời tuổi trẻ khi tôi đọc tác phẩm này, tôi đã bị cuốn hút vào câu chuyện và tôi thích thú với tư tưởng cuộc sống phóng khoáng và tự do theo kiểu lão già Alexis Zorba, tung cánh chim dang rộng đôi cánh bay trên miền đất của hoan lạc và tự do.

        Bây giờ tôi chợt nghĩ lại và so sánh với lão già (Con người chịu chơi) Zorba. Nếu nói về tuổi tác thì tôi già hơn lão nhiều lắm, lão mới ngoài 60 tuổi, còn tôi thì đã gần 80 tuổi, tôi đã từng trải qua một cuộc đời đầy bi hùng tráng, từng là một học sinh, từng là một người lính trải qua một cuộc chiến tàn khốc đó là Chiến Tranh Việt Nam, từng là một người tù binh chiến tranh, trải qua những năm tháng bị giam cầm trong những trại tập trung của cộng sản, sự sống và thần chết luôn là người bạn đồng hành, chỉ cách nhau bằng một tờ giấy, chỉ cần một cơn gió mạnh thổi qua là tờ giấy rách toạc chúng tôi có thể ôm nhau.

        Cho đến ngày nay tôi vẫn thích lối sống phóng khoáng theo phong cách Zorba. Hãy sống tràn đầy bản năng như cuộc sống vốn dĩ như thế. Tôi nhận biết thân thể tôi đang từng ngày cạn dần sinh khí vì tuổi già. Nhưng điều này không làm cho tâm trí tôi lùi bước, tuổi già không làm cho tâm hồn tôi vơi đi bầu nhiệt huyết, tôi vẫn hăng say sáng tạo, sinh khí tiềm ẩn trong tôi vẫn thức tỉnh, vẫn bộc phát ra bên ngoài, bằng những vần thơ trữ tình, bẳng những văn chương sống động, bằng những giai điệu tình khúc du dương. Tôi vẫn say sưa sáng tạo, vẫn lang thang trong tẩm tưởng để viết lên những tình khúc ca tụng tình yêu.

        Tôi vẫn khao khát được sống với bản năng sinh tồn của một con người bằng xương bằng thịt, không cần mọc cánh để tự bay bổng theo những định kiến và khuôn mẫu của những triết lý thần thánh.

        Tuy nhiên những kinh nghiệm sống mà tôi đã trải qua, đã mang đến cho tôi một cách nhìn khác về hai quan niệm khác biệt của câu chuyện Con Người Chịu Chơi. Anh chàng trí thức trẻ tuổi, luôn đắm đuối với những giấc mơ không có thật, chỉ thích nghiên cứu những giáo lý, với những khuôn mẫu và định kiến, con mọt sách đó không hào hứng với cuộc sống hiện thực. Còn lão già Zorba có quan niệm sống thức tế, sống hết mình, hưởng thụ thú vui trần tục.

        Tôi quan niệm đời sống con người như một chiếc xe hơi, mục đích chính của chiếc xe hơi là phương tiện đi đến điểm cuối. Thể xác con người cũng là một phương tiện để linh hồn mượn tạm để đi đến điểm cuối cùng.

        Chiếc xe dù đắt tiền dù lộng lẫy đến mấy đi nữa, nếu chiếc xe đó không có bộ thắng, thì không ai giám sử dụng, nó sẽ chạy và đâm vào bất cứ vật thể nào.

        Triết lý tôn giáo (đạo đức) hay triết lý hiện sinh (phóng khoáng) cũng như cái thắng xe, nó rất cần thiết. Nhờ vào cái thắng mà người điều khiến biết thắng lại khi cần. Nhờ vào cái thắng mà chàng trai trí thức trẻ không bị đi quá xa trong triết lý khuôn mẫu đầy định kiến.

        Nhờ vào cái thắng mà lão già Zorba sống phóng khoáng bất cần đời biết dùng lại khi cần, để đừng vượt qua lằn ranh của tội lỗi.

        Tóm lại hãy sống thật với lòng mình, với bản năng sinh tồn của đời sống, hãy tận hưởng những niềm hoang lạc của đời sống. Tuy nhiên vẫn cần phải trau dồi thêm tri thức để nhận biết sự tuyệt vời của một tâm hồn chân chính.

        “Chỉ bằng cách đam mê điên dại con người mới có đủ dũng lực để phá vỡ ngục tù thể xác, đập tan xiềng xích nô lệ phận người để vươn lên”.

        “Ðiên dại là muối ngăn cho lương tri khỏi rữa nát.”

        (“Madness is the salt which prevents good sense from rotting”).



        Biên Khảo

        Louis Tuấn Lê




Alexis Zorba Con Người Chịu Chơi - Nikos Kazantzaki

Nguyễn Hữu Hiệu dịch

        Sống tròn đầy bản năng như cuộc sống vốn thế, khước từ những quy ước, định nghĩa, khước từ những lễ giáo bó buộc, và giết chết bản chất đầu tiên của cuộc sống. Sống là sống, đó là phương châm của Zorba, và cũng chính là cuộc sống mà Zorba theo đuổi, và dâng hiến.

        Có lẽ vì thế mà tác phẩm Alexis Zorba - Con người hoan lạc trở thành một “thứ văn chương nồng nhiệt, thông minh lẫn cuốn hút” đến lạ kỳ, trở thành cuốn sách gối đầu giường của biết bao nhiêu thế hệ độc giả.

        Alexis Zorba một người đã già với mái tóc điểm sương, với thân thể cường tráng dù đang từng ngày cạn vơi sinh khí… Nhưng điều đó không làm cho lão cảm thấy buồn phiền hay than vãn. Tuổi già không hề làm vơi đi ở Zorba cái sinh khí tiềm ẩn bên trong hay cả những điều đã bộc phát ra bên ngoài. Lão vẫn say sưa làm việc, vẫn ham muốn phiêu lưu, vẫn đam mê ân ái…

        Lối kể chuyện của Nikos Kazantzaki đậm chất hài hước, phóng túng nhưng cũng ẩn chứa đầy những triết lý sâu sắc về cuộc sống thông qua hành trình trải nghiệm của hai nhân vật. Alexis Zorba – Con người hoan lạc đi sâu vào tâm đời sống, nơi hai người trở thành bạn bè, người này là “nguyên cớ và kết quả” cho những câu chuyện bắt đầu của người kia.

        Việc đặt cạnh nhân vật Zorba, một kẻ hoang dã của đất trời, là một chàng trai trẻ đọc sách đến mòn cả hoa tay, khiến câu chuyện tạo nên những tình huống hài hước.

        Anh chàng luôn đắm đuối với những giấc mơ không có thật, chỉ thích nghiên cứu những giáo lý, với những khuôn mẫu và định kiến, con mọt sách đó không hào hứng với cuộc sống hiện thực, đã nhận ra mọi sự đều chán ngắt, trống rỗng và buồn thê thảm với những chỉ dẫn vô định của thứ giáo lý kinh kệ mà anh ta hàng theo đuổi.

        Càng đi sâu vào cuộc đời với nhiều màu sắc đầy khác biệt của Zorba đã khiến người bạn đồng hành của lão bị choáng ngợp, cũng là cách giúp độc giả khơi mở đến một cuộc sống mênh mông phiêu bạt, vượt thoát khỏi những quy ước giáo điều một cách hoàn hảo.

        Đọc cuốn sách, độc giả trên khắp thế giới còn ấn tượng về một đất nước Hy Lạp đẹp đẽ, nơi đó một người đàn ông tên là Alexis Zorba không có cánh và phép màu, hoang sơ và thô ráp như sinh ra từ mặt đất, ngửa mặt lên bầu trời cười nhạo những triết lý của những kẻ đang vỗ cánh tạo nên. Lão không cần đôi cánh, không cần phép thuật nhưng đã sống một cuộc đời đầy thống khoái và tự do như những cánh chim dang rộng trên miền đất của niềm vui và hoan lạc.

        Cốt truyện

        Cuốn sách mở đầu trong một quán cà phê ở Piraeus, ngay trước bình minh của một buổi sáng mùa thu gió giật sau khi Thế chiến thứ nhất kết thúc. Người kể chuyện, một trí thức trẻ người Hy Lạp, quyết định gác lại những cuốn sách của mình trong vài tháng sau khi bị tổn thương bởi những lời chia tay của một người bạn, Stavridakis, người đã rời đi đến Kavkaz của Nga và Ukraine để giúp đỡ người Hy Lạp Kavkaz và người Hy Lạp Ukraine đang phải đối mặt với sự đàn áp của những người Bolshevik (Cộng Sản). Anh lên đường đến Crete để mở lại một mỏ than non đã ngừng hoạt động và đắm mình vào thế giới của những người nông dân và giai cấp vô sản.

        Anh ta sắp bắt đầu đọc bản sao Thần khúc của Dante (ghi chú 1) khi anh ta cảm thấy mình đang bị theo dõi; anh ta quay lại và thấy một người đàn ông khoảng sáu mươi tuổi đang nhìn anh ta qua cửa kính của quán cà phê. Người đàn ông bước vào và ngay lập tức tiếp cận anh ta để xin việc. Anh ta tự nhận mình có chuyên môn là đầu bếp, thợ mỏ và người chơi đàn santuri, và tự giới thiệu mình là Alexis Zorba, một người Hy Lạp sinh ra ở Macedonia. Người kể chuyện bị mê hoặc bởi những ý kiến ​​dâm đãng và cách cư xử biểu cảm của Zorba và quyết định thuê anh ta làm quản đốc. Trên đường đến Crete, họ nói chuyện về rất nhiều chủ đề, và những lời độc thoại của Zorba đã định hình tông điệu cho phần lớn cuốn sách.

        Từ khi bước vào tuổi Thanh Niên khi còn cắp sách đến trường, tôi đã tình cờ đọc được quyển sách với chủ đề Con Người Chịu Chơi của nhà văn Hy Lạp Alexis Zorba.

        Tôi đồng cảm với nhận xét của Dịch giả Nguyễn Hữu Hiệu về tác phẩm:

        Alexis Zorba con người chịu chơi

        (Không biết từ đời thuở nào tôi đã vô cùng ái mộ nền văn minh Hy Lạp. Hy Lạp với những đền đài uy nghi tráng lệ song lại rất giản đơn, thanh nhã. Hy Lạp với những thần linh uy mãnh song lại mỹ miều như những con người ngọc và đầy đam mê rất người. Và rồi dưới ảnh hưởng của Nietzsche, tôi biết ái mộ thêm tinh thần sáng lóa, tinh khôi của thiên tài Hy Lạp, biểu lộ một cách bi tráng, lẫm liệt qua những bi kịch gia vĩ đại, những triết gia độc đáo tiền Socrates, Plato. Cuối cùng, Henry Miller với cuốn du ký tuyệt vời “The Colossus of Maroussi” đã đưa tôi vào những vườn olive, vườn chanh thơm ngát bên bờ biển, gặp gỡ những người Hy Lạp đầy sức sống, nồng nàn tình người.

Với tình yêu Hy Lạp đó tôi đã dịch Alexis Zorba vào năm 1969).

Nguyễn Hữu Hiệu.



        Zorba và Tất Ðạt (Phật Học) (Câu chuyện dòng sông, của Hermann Hesse) đã cho họ một phương châm táo tợn, một giải pháp quyết liệt và hợp tình lý: Bất cứ một kinh nghiệm nào nếu không kinh qua đến cùng sẽ trở lại, bắt ta lập lại, chi bằng “dĩ tận vi độ” à la Zorba” (“đi đến cùng theo kiểu Zorba”).

        Zorba và Freud lại cung cấp thêm cho họ một kinh nghiệm sống mà dân tộc Pháp đã thực chứng từ ngàn năm qua: “Chasser le naturel, il revient au galop” (“xua đuổi nhiên tính, nó sẽ phi nước đại trở lại”).

        Zorba và Vivekananda, một người bằng kinh nghiệm bản thân, một người bằng trí tuệ viên mãn, đã cho thanh niên Việt Nam trong thời buổi tao loạn cùng cực đó, một lối thoát thênh thang, hài hòa cả tâm cơ lẫn khế cơ:

        “Hãy ước muốn sống một trăm năm, hãy có tất cả những khát vọng trần gian, nếu bạn muốn; có điều hãy thần thánh hóa chúng, biến chúng thành thiên đàng. Hãy có ước muốn sống một cuộc đời dài hữu ích, diễm phúc và năng động trên trái đất này. Làm việc cách đó, các bạn sẽ tìm thấy đường ra. Không có con đường nào khác.” (“Tôn Giáo là gì? 100”)

        “Thế giới là một đấu trường nơi chúng ta đã đến để vật lộn ngõ hầu chuyển biến xác thịt chúng ta thành tinh thần.”
        (“The World is an arena where we have come to wrestle in order to turn our flesh into spirit”) Saint Francis,

        Trong cuộc vật lộn này điên dại là một cần thiết điên dại vì khát vọng trần gian, như Alexis Zorba hay điên dại vì khát vọng thần thánh, như Thánh Francis, đều có tác dụng tương tự.

        “Ðiên dại là muối ngăn cho lương tri khỏi rữa nát.”
        (“Madness is the salt which prevents good sense from rotting”).

        Chỉ bằng cách đam mê điên dại con người mới có đủ dũng lực để phá vỡ ngục tù thể xác, đập tan xiềng xích nô lệ phận người để vươn lên.

Dịch giả Nguyễn Hữu Hiệu

Tóm tắt sơ qua về tác phẩm Con Người Chịu Chơi

        Nội dung câu chuyện là lối kể chuyện của Nikos Kazantzaki đậm chất hài hước, phóng túng nhưng cũng ẩn chứa đầy những triết lý sâu sắc về cuộc sống thông qua hành trình trải nghiệm của hai nhân vật. Alexis Zorba.

        Con người hoan lạc đi sâu vào tâm đời sống, nơi hai người trở thành bạn bè, người này là “nguyên cớ và kết quả” cho những câu chuyện bắt đầu của người kia.

        Việc đặt cạnh nhân vật Zorba, một kẻ hoang dã của đất trời, là một chàng trai trẻ đọc sách đến mòn cả hoa tay, khiến câu chuyện tạo nên những tình huống hài hước.

        Trong một quán rượu nơi bến cảng hai nhân vật gặp nhau. Hai nhân vật tiêu biểu cho hai trường phái khác nhau. Một con người nương theo mùi giấy mực của sách vở. Một con người nương theo mùi thịt nướng, rượu bia và âm nhạc. cả hai đều là con người. Họ cùng nhau đối thoại và chia sẻ những kinh nghiệm sống, đó chính là ý nghĩa câu chuyện.

        Nhân vật chính là một nhà văn trẻ tuổi luôn mang khát vọng lớn lao. Anh đọc rất nhiều để nâng cao hiểu biết, càng hiểu biết thì lý tưởng lại càng trở nên cao đẹp. Anh muốn sáng tác nên một tác phẩm về Đức Phật. Vì ngài là hóa thân cho những điều thiêng liêng toàn thiện, toàn mỹ mà anh theo đuổi.

        Riêng Zorba người đàn ông lớn tuổi, thì lại khác. Lão không học hành cũng như cảm thấy học hành trong sách vở thật là buồn tẻ.

        Tuy nhiên những sai lầm trong quá khứ, những dục vọng của bản thân, bản năng mãnh liệt là bậc thầy sẵn có mà lão tôn sùng.

        Hai con người đó liệu ai sẽ là thầy của ai?

        Từ cuộc gặp gỡ kỳ lạ tại một quán rượu bên bến cảng trước khi lên đường đến đảo Crete khai thác than, một thì luôn mang theo Thần khúc của Dante (Vở kịch Thần Thánh) còn một thì luôn mang theo cây đàn Santuri, họ đã quý mến nhau song cũng đối lập nhau thật hài hòa.

        Nhà văn sống với thiên đàng và địa ngục ở trên - dưới, còn Zorba sống với thiên đàng và địa ngục ở trước - sau.

        Họ học hỏi lẫn nhau bằng sự say mê, hứng khởi. Những cơn gió mát và mặt biển đổi màu, những người đàn ông và những người phụ nữ, những con cừu nướng và những bình rượu vang kèm theo điệu nhảy của Zorba. Chưa kể mỗi khi nổi hứng, lão sẽ chơi cây đàn Santuri của mình, thứ tựa như linh hồn mà vì thế lão không bao giờ vứt bỏ.

        Nhà văn trẻ thì chật vật trong câu chữ, gắng sức lý giải mọi hiện tượng và lúc nào cũng đặt câu hỏi “Tại sao?” cho mọi hành động của Zorba. Thật kì lạ khi linh ảnh thiêng liêng về Đức Phật lại có nguồn cảm hứng từ một con người phóng túng bằng xương, bằng thịt. Trước đó, nhà văn chỉ cố gắng tạo ra cái đẹp giữa thinh không.

        Anh sống với kinh nghiệm của hàng ngàn tác giả nhưng lại thiếu đi kinh nghiệm quan trọng nhất của chính bản thân mình. Nỗi sợ trải nghiệm khiến anh không hiểu thế nào là cuộc sống.

        Mà cuộc sống, theo như Zorba nói, nếu anh muốn hiểu nó, anh phải sẵn sàng chui vào mọi ngóc ngách cho đến tận cùng. Để làm được như vậy, cần hơi điên một chút- theo cách nói của lão.

        Một con người nương theo mùi giấy mực còn một con người nương theo mùi thịt nướng. Họ đều là con người.

        Ý nghĩa cuộc sống

        Này nhé, một hôm, tôi đi qua một làng nhỏ. Một ông cụ chín mươi tuổi đang bận bịu trồng cây anh đào. “Chà, ông nội!” Tôi thốt lên. “Ông nội còn trồng anh đào kia à?” và ông lão, còng gập đôi người quay lại nói: “Con ạ, ta thường hành động như thể ta sẽ không bao giờ chết”. Tôi đáp: “Còn tôi thì thường hành động như thể tôi có thể chết bất cứ lúc nào”. Sếp thấy trong chúng tôi, ai đúng?

        Nhà văn cho rằng cuộc sống này cần có mục đích. Zorba cho rằng có mục đích không quan trọng bằng việc có sẵn sàng thực hiện hết mình những công việc thường ngày hay không.

        Zorba sợ những thứ hời hợt. Khi lão làm việc lão là công việc, khi lão ăn uống lão là ăn uống và khi lão yêu phụ nữ, lão là tình yêu.

        Lão không sợ cái chết, nhưng lão sợ tuổi già. Vì Zorba tin rằng đã sống phải cho ra sống, không miễn cưỡng.

        Một con người hoàn toàn có thể sống cuộc đời hoan lạc theo cách ấy.
        Nhưng hoan lạc liệu có đưa con người ta đến chỗ sai lầm hay hối tiếc?
        Dĩ nhiên là có, nếu người ta chỉ biết hoan lạc khi thân xác chìm trong sung sướng, nhàn hạ. Niềm hoan lạc thực sự thì tồn tại ở tất cả mọi việc mà một con người có thể làm với tâm hồn thư thái, say mê. Chúng ta lao động, sáng tạo, nghiên cứu, chiến đấu, yêu đương, ca hát, nhảy múa, làm ruộng, đóng bàn ghế, quét dọn, nấu ăn, hít thở, đi bộ, nuôi động vật thì đều có thể hoan lạc.

        Một tối khi trở về, lão lo âu hỏi tôi:

        - Liệu có Thượng đế không nhỉ - có hay không? xếp nghĩ sao, xếp? Và nếu có
mọi sự đều có thể - xếp hình dung người ra sao?

        Tôi nhún vai.

        - Tôi không đùa đâu, sếp ạ. Tôi hình dung Thượng đế y hệt như tôi đây.
        Có điều là to hơn, khỏe hơn, rồ dại hơn. Và ngoài ra còn bất tử nữa. Người ngồi trên một chồng da cừu êm ái và lều của Người là bầu trời. Nó không làm bằng can xăng cũ như lều của chúng ta, mà bằng mây. Tay phải Người không cầm một con dao hay một cái cân -những dụng cụ chết tiệt ấy là dành cho bọn đồ tể và bọn chủ hiệu tạp hóa – Không, Người cầm một miếng bọt biển đẫm nước, tựa như một đám mây mưa. Bên phải Người là Thiên đàng, bên trái là Địa Ngục. Này đây, một linh hồn tới, nhỏ nhoi, tội nghiệp, trần như nhộng vì đã mất chiếc áo ngoài – tức là thân xác - và run rẩy. Thượng đế nhìn nó, cười thầm nhưng người sắm vai quỷ sứ. “Lại đây”, Người thét, “lại đây, đồ khốn kiếp!” Và Người bắt đầu tra vấn.

        Cái linh hồn trần truồng phủ phục dưới chân Thượng đế. “Xin rủ lòng thương!”. Nó kêu, “con là kẻ có tội”. Và nó liến thoắng kể lể tội lỗi của mình, một thôi một xốc, bất tận. Thượng đế cho thế là quá đủ. Người ngáp. “Trời đất, thôi đi!”. Người quát “Ta nghe phát ngấy rồi!” Xoẹt! Oạp! Một nhát bọt biển và Người rửa sạch tội lỗi. “Xéo đi cho khuất mắt ta, chạy sang Thiên đàng đi!”. Người bảo linh hồn nọ. “Pierre, cho cả cái sinh linh bé bỏng tội nghiệp này vào nốt”. Bởi vì, sếp biết đó, Thượng đế là một đấng chúa tể vĩ đại và làm một chúa tể có nghĩa là tha thứ.

        Tôi nhớ là tối hôm ấy tôi đã cười khi Zorba tuôn ra bài loạn ngôn sâu sắc của lão. Nhưng cái “tư chất chúa tể” của Thượng đế dần hình thành và chín muồi trong tôi, từ bi, đại lượng và toàn năng.



TÌM HIỂU THÊM VỀ TÁC PHẨM THẦN KHÚC

Theo Wikipedia (Bách Khoa Toàn Thư)

Thần khúc gồm 100 khổ thơ với 14.226 câu thơ, được chia làm ba phần (tiếng Ý: cantiche)

Thần khúc (Tiếng Ý: Divina Commedia, nghĩa đen: "Vở kịch Thần thánh") là một trường ca của nhà thơ người Ý, thời trung cổ Dante Alighieri (1265-1321), là một trong số những nhà thơ kiệt xuất nhất của nước Ý và thế giới. Tác phẩm được sáng tác trong thời gian Dante bị trục xuất khỏi quê hương Florence, từ khoảng năm 1308 đến 1320, một năm trước khi ông mất vào năm 1321, được chia làm ba phần:

1- Hỏa ngục (Inferno),

2- Luyện ngục (Purgatorio) và

3- Thiên đường (Paradiso). Tác phẩm được xếp vào hàng những bản trường ca ưu việt của nền văn học Ý và vĩ đại nhất của thế giới. Sức tưởng tượng và tính ẩn dụ về hình ảnh thế giới bên kia trong thế giới quan Thiên chúa giáo là đỉnh điểm sự phát triển nhãn quan về thế giới của Nhà thờ Thiên Chúa Giáo tây Âu. Tác phẩm này cũng góp phần vào sự phát triển của thổ âm vùng Tuscany, trong vở kịch được sử dụng như ngôn ngữ Ý tiêu chuẩn.

        Ở bề ngoài, tác phẩm kể lại chuyến đi của Dante qua Hỏa Ngục (Inferno), Luyện Ngục (Purgatorio) và thiên Đường (Paradiso); nhưng ở một tầng sâu hơn, nó đại diện, một cách ngụ ngôn hóa, hành trình của linh hồn hướng về Thiên Chúa. Ở tầng nghĩa này, Dante được khắc hoạ dựa trên thần học và triết học Thiên Chúa giáo thời trung cổ, nổi bật trong đó là Triết học Thomas và Summa Theologica và Summa Theologica của Thomas Aquinas. Do đó, Thần khúc cũng được gọi là "phiên bản theo chương hồi của Summa" (the Summa in verse)

        Không còn nghi ngờ gì nữa. Dante là một thiên tài. Thần khúc là một kiệt tác. Đã bảy trăm năm trôi qua mà Dante vẫn còn được ngưỡng mộ. Và Thần khúc vẫn còn làm say đắm lòng người. Đã có bao nhiêu hội thảo thuyết trình về Dante và Thần khúc? Đã có bao nhiêu bài viết về Dante và Thần khúc? Thật rất khó để đếm!...

        Thật vui mừng khi linh mục Đình Chẩn đã dày công chuyển dịch trọn bộ tác phẩm Thần khúc sang tiếng Việt. Dịch giả đã vượt qua được hết những bức tường ngăn cách để đến với Thần khúc và Dante. Và trở về, dịch giả đã đem Dante và Thần khúc đến với người Việt. Vượt qua những bức tường ở chiều ngược lại, dịch giả khiến cho Dante và Thần khúc rất gần gũi với chúng ta. Không kể những thể thơ quen thuộc như lục bát, song thất lục bát, xen lẫn với các thể nói lối, chầu văn, có cả thơ mới tám chữ, tự do, còn có cách dùng chữ rất quen thuộc và rất Việt Nam…”

        “Thần Khúc của Dante được gọi là một tuyệt phẩm, tuyệt phẩm ấy được cưu mang và sinh thành trong chiếc nôi văn hoá Hy Lạp cổ đại với rất nhiều bóng dáng của truyền thuyết đã được thu nhận và thích nghi bởi văn hoá Rôma, lại được kế thừa và phát triển xuyên suốt dòng lịch sử ngàn năm của Tây Phương…

        Thần Khúc Thiên Đàng của Dante là kết tinh của một trực giác được nhào luyện từ kinh nghiệm đậm tính khải huyền của Kinh Thánh. Thi sĩ nâng mình lên chín tầng trời cao vời vợi để chiêm ngắm say sưa thế giới siêu nhiên, để vươn đến Thiên Chúa. Độc giả được dẫn đi lần lượt băng qua vùng trời của các tinh cầu, theo thứ tự gồm: (1) Mặt Trăng, (2) Sao Thủy, (3) Sao Kim, (4) Mặt Trời, (5) Sao Hỏa, (6) Sao Mộc, (7) Sao Thổ. (8) Sao Thiên Vương là vùng trời của các thần Kê-ru-bim , và (9) Định Tinh là vùng trời của các thần Xêraphim.

        Trước Đình Chẩn, đã có một số tác giả thử sức trong việc dịch Thần Khúc sang Tiếng Việt. Mỗi dịch giả đều có một nguồn gốc xuất thân khác nhau, bối cảnh văn hoá và công việc khác nhau, đều có những thuận lợi và bất lợi khác nhau. Dẫu vậy, có thể nhìn thấy nơi Đình Chẩn sự hội tụ của nhiều yếu tố cần thiết để có thể tiến rất gần đến việc đọc và hiểu Thần Khúc của Dante một cách ít khập khiễng nhất. Ai cũng biết rằng Thần Khúc là một tuyệt tác. Nhưng không phải ai cũng thưởng thức được tác phẩm ấy tuyệt như thế nào. Không phải ai cũng có thể giúp độc giả thưởng thức được cái tuyệt của tác phẩm. Bản dịch của Đình Chẩn là một nỗ lực rất đáng trân trọng trong việc giúp chúng ta thưởng nếm sự trác tuyệt của Dante.

        Đây là một bản dịch rất khác biệt. Dịch giả Đình Chẩn còn chu đáo để lại rất nhiều ghi chú giải thích những điểm khó hiểu và xa lạ với văn hoá chúng ta: những điển tích, những tên riêng, những ám chỉ, những hình ảnh ẩn dụ… Mọi thứ đã như một bàn tiệc được bày sẵn. Mời bạn đến tham dự. Chúc bạn cảm nếm được sự trác tuyệt của Thần Khúc, tuyệt phẩm sống mãi với thời gian trong dòng văn chương Kitô giáo.”

        Xin trích dẫn một đôi lời trên đây của Đức Tổng Giám mục Giuse Ngô Quang Kiệt và Linh mục Cao Gia An, SJ. để thấy giá trị của bản dịch tác phẩm “Thần Khúc” do linh mục Đình Chẩn (Giuse Trần Văn Đỉnh) thực hiện. Bộ sách này của linh mục Đình Chẩn rất xứng đáng hiện diện trong tủ sách cá nhân và tủ sách gia đình của chúng ta.

        Xin trích một đoạn mở đầu phần Thiên Đàng:
        Trong Tác Phẩm Thần Khúc.

Hào quang giãi sóng thiêng chao
sáng lừng vạn thế, sáng bao la trời
lừng lẫy sáng! Láng tùy nơi
láng đường hoan hảo, lẫy lời diệu ngân.

---o0o---

Đây Thiên Cung sáng tuyệt thần diễm lệ
hớp hồn say hào quang mỹ miều bay
lòng chìm lắng, chìm, say, đắm, ngất ngây
chao! Lặng nghe vô ngôn lời khôn tả!
Hồn khát về Cực Thánh thơm vô giá
dạ mong đến Vô Cùng kiếm khôn nguôi
càng mê say càng vươn tới muôn trời
vượt trên hết quan năng ngàn kí ức
Nguồn sáng rợp khắp thiên đường nưng nức
tâm trí say sưa rạo rực nguyên châu
Sông ngân reo khúc nhiệm màu…!

Biên Khảo
Louis Tuấn Lê
06-22-25

Cuộc Sống Thi Ca