Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 21 tháng 2, 2024

Điểm qua 5 nhà thơ Giải Nobel Văn Học - Tôi yêu thơ


Điểm qua vài nét về 5 nhà thơ Giải Nobel Văn Học. Bài viết sưu tầm trên trang Việt Báo




Ngày Xuân đọc thơ tình 
Thân Trọng Sơn 
(https://vietbao.com/p301420a318269/ngay-xuan-doc-tho-tinh)

Mở trang sách, đàm đạo với tiền nhân. Thử tìm đến vài nhà thơ ở nhiều đất nước khác nhau. Nếp sống, nếp nghĩ có khác, và tình yêu dù muôn màu muôn vẻ nhưng vẫn có mẫu số chung. Bởi thế cho nên: Ngày Xuân ngồi đọc thơ tình, Thơ ai sao thấy có mình ở trong. Chỉ cần nói với nhau một điều. Thường thơ nhiều ẩn dụ, biểu tượng, hình ảnh, có khi không cần giãi bày minh bạch. Xin mời nhé, năm bài thơ, dịch của năm tác giả Âu Mỹ, kèm theo vài dòng giới thiệu. Như món quà gởi đến quý độc giả nhân ngày Xuân về.



BORIS PASTERNAK (1890-1960)
Nhà thơ Nga, Giải Nobel Văn học 1958



Nghe tên Boris Leonidovich Pasternak, mọi người đều nghĩ đến Bác sĩ Zhivago, cuốn truyện nổi tiếng với số phận ly kỳ không kém gì tác giả của nó. Khi tác phẩm ra đời (năm 1955), dưới áp lực những lời công kích, phê phán của giới văn học và chính trị, không một nhà xuất bản nào nhận bản thảo. Phải chờ đến một năm sau, tác phẩm mới được xuất bản tại nước Ý, bản tiếng Nga và bản dịch tiếng Ý! Ngay sau đó, cuốn truyện được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác, xuất bản tại nhiều quốc gia khác (tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Thuỵ Điển, Na Uy, Đan Mạch, Phần Lan…) Bản tiếng Anh đầu tiên do Max Hayward và Manya Harari dịch, xuất bản vào tháng 8 năm 1958, là bản dịch tiếng Anh duy nhất được biết trong suốt 50 năm và trong hai năm 1958, 1959 đứng đầu danh sách best-seller của báo The New York Times trong 26 tuần. Còn bản gốc, tất nhiên bằng tiếng Nga, chỉ được in tại Liên Xô lần đầu tiên vào năm 1988! Độc giả Việt Nam, may mắn hơn, đã thưởng thức tuyệt phẩm này qua bản dịch “Vĩnh biệt tình em” của Nguyễn Hữu Hiệu, do Tổ hợp Gió xuất bản tại Saigon năm 1974.
Cần nói ngay rằng Boris Pasternak không phải chỉ là nhà văn. Ngoài cuốn truyện này và một số tác phẩm văn xuôi khác, ông còn nổi tiếng là một dịch giả tài năng. Trong thời gian những sáng tác của mình không phổ biến được, ông chuyên chú dịch thơ cổ điển tiếng Pháp, tiếng Đức (cuốn Faust của Goethe), và nhất là tiếng Anh. Các bản dịch những bi kịch của Shakespeare được đánh giá là những bản tiếng Nga hay nhất.
Tuy nhiên, thể loại để lại dấu ấn rõ nhất về con người đa tài này vẫn là thơ. Ngay Viện Hàn Lâm Thuỵ Điển khi quyết định trao giải cho ông cũng đã nói rõ Boris Pasternak được chọn “nhờ những thành tựu xuất sắc trong thi ca trữ tình hiện đại, cũng như nhờ sự tiếp nối truyền thống tiểu thuyết sử thi vĩ đại của văn học Nga”.
Nói thêm một chút về chuyện giải Nobel. Giải Nobel về văn học được trao cho ông vào năm 1958, một sự kiện làm tốn bao nhiêu giấy mực từ thời điểm đó đến tận hàng chục năm về sau. Phản hồi nhanh chóng của Boris Pasternak khi được tin, là bức điện tín gửi ngay sang Thuỵ Điển: “Vô cùng biết ơn, cảm động, tự hào, ngạc nhiên, bối rối”. Tiếp theo là sự công kích, phản đối nặng nề, cay độc, trực diện, việc khai trừ Boris Pasternak ra khỏi Hội Nhà Văn Liên Xô, và sự đe doạ nếu ông đi nhận giải thưởng sẽ không được phép trở về quê hương. Ông đành phải gởi bức điện tín thứ hai: “Nhìn nhận ý nghĩa của sự trọng vọng này trong xã hội tôi đang sống, tôi buộc phải từ chối giải thưởng không xứng đáng được trao cho tôi. Xin đừng xem sự từ chối tự nguyện của tôi là một hành động xúc phạm.” Viện Hàn Lâm Hoàng gia Thuỵ Điển tiếp nhận thông tin này bằng một văn bản chính thức trong đó nêu rõ: “… Tất nhiên sự từ chối này không ảnh hưởng đến hiệu lực của giải thưởng. Chỉ có điều là Viện Hàn Lâm lấy làm tiếc phải thông báo là lễ trao giải không thể diễn ra.” Hai mươi chín năm sau khi Ông qua đời, tháng 12 năm 1989, con trai của Boris Pasternak là nhà văn Evguenii đã được mời sang Thuỵ Điển nhận giải thưởng thay ông, với những nghi thức long trọng của một lễ trao giải chính thức.)
Năm 1914, ông in tập thơ đầu tiên “Sinh đôi trong đám mây”, gây được nhiều thiện cảm trong công chúng. Năm 1922, ông cho ra đời tập thơ “Chị tôi, cuộc đời”, được các nhà thơ đương thời (Maïakovski, Tsvetaïeva, Mandelstan, Ehrenburg) tán thưởng, ông nhanh chóng nổi tiếng từ đây. Một năm sau ông xuất bản tiếp cuốn “Những chủ đề và biến tấu”, đã viết từ năm 1918, nay mới công bố. Và những năm sau đó ông lần lượt cho xuất bản nhiều thi tập khác. Ngay trong cuốn tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago, ông dành hẳn phần cuối truyện để đưa vào 25 bài thơ dưới nhan đề Thơ Yuri Zhivago. Thơ của Yuri Zhivago hẳn là viết cho Lara, nhân vật nữ trong tiểu thuyết, hoá thân của Olga Ivinskaya, tình yêu lớn của tác giả những năm cuối đời.
Bài MÙA THU nằm trong số 25 bài thơ này. Người viết bài không đọc được tiếng Nga nên đành phải giới thiệu từ bản dịch tiếng Anh: Autumn.

Mùa Thu


Anh đành để cho gia đình phân tán
Bao người thân thiết lưu lạc khắp nơi
Một lần nữa, nỗi cô đơn dằng dặc
Vây bủa hồn anh, tràn ngập đất trời.
Túp lều tranh, em và anh ẩn náu
Khu rừng hoang vu không một bóng người
Lối cũ đường mòn, như lời bài hát,
Cỏ dại lan tràn phủ khắp nơi nơi.
Chỉ chúng ta thôi đang ngồi ở đấy
Bức tường gỗ mục buồn bã nhìn ta
Dẫu không hứa phải vượt qua trở ngại
Ta vẫn thực lòng chấp nhận chia xa.
Ta vẫn bên nhau qua bao giờ khắc
Anh đọc sách và em bận vá may
Khi ta ngừng, thôi không hôn nhau nữa
Ta nào hay đêm đã chuyển sang ngày.
Hỡi lá rừng, hãy cứ rơi xào xạc
Lộng lẫy hơn và cũng kiêu sa hơn.

Trong chiếc cốc đắng cay ngày tháng cũ
Sầu khổ hôm nay hãy rót cho tràn.
Tất cả quyến luyến, hân hoan, say đắm,
Ta tan vào trong ầm ĩ mùa thu
Hãy vùi đắm trong tiếng thu xào xạc
Cứ lặng im hay có thể điên rồ!
Em ngả vào vòng tay anh âu yếm
Tấm thân son trong vải lụa óng mềm
Em khẽ lắc cho xiêm y trút xuống
Như cây rừng trút hết lá rất êm.
Em hạnh phúc trên đường anh khổ luỵ
Khi cuộc sống tồi hơn cả thương đau
Và can đảm là cội nguồn cái đẹp
Chính là điều đưa ta đến với nhau!

*

PABLO NERUDA (1904-1973)
Nhà thơ Chile, Giải Nobel Văn học 1971



Pablo Neruda bắt đầu làm thơ từ lúc mới mười ba mười lăm tuổi. Thi phẩm đầu tiên là “Crepusculario” (Hoàng hôn) in năm 1923 ở tuổi 19. Từ thời điểm này cho đến khi qua đời, ông đã cho xuất bản hơn 40 tập thơ với những kích cỡ, tầm vóc, ngôn ngữ, bút pháp đa dạng, lạ lùng, độc đáo, đôi khi khó hiểu, khó dịch sang ngôn ngữ khác. Ông viết về đủ mọi đề tài, hướng đến độc giả đủ mọi lứa tuổi, viết về tình yêu, về những biến cố lịch sử, về chiến tranh, về đất nước, con người, thiên nhiên, về những sự việc tầm thường…
Đó là tác phẩm đồ sộ Canto general (Bài ca chung), xuất bản năm 1950, gồm 231 bài thơ với hơn 15 000 câu, xếp thành 15 phân đoạn, kiểu như các chương của tiểu thuyết. Tác phẩm nói về toàn thể lục địa Nam Mỹ, đất nước, con người, thiên nhiên, cây cỏ, và về các bi kịch lịch sử của nó. Bài ca kết thúc với những tự sự về cuộc đời, về lý tưởng và những chiêm nghiệm về sự sống và cái chết. Tác phẩm này xuất bản tại Mexico, sau đó được dịch và phổ biến nhiều nơi trên thế giới, nhưng bị cấm tại ngay quê hương của tác giả.
Đó là tác phẩm Odas Elementales (Tụng ca khởi thuỷ), gồm ba tập, xuất bản trong các năm 1954-1959, viết về những sự vật tầm thường, nhỏ nhặt, như rượu, trà, củ hành, củ tỏi, cà chua, trái táo, cuốn sách, chiếc xe đạp, con chó con mèo… khiến mọi người ngỡ ngàng, sửng sốt, nhưng đọc rồi lại thấy thích thú vì những sự vật giản dị đời thường đó hoá ra chẳng tầm thường chút nào mà có lúc ẩn chứa những trầm tư sâu sắc, những lát cắt sắc nhọn bất ngờ của cuộc sống.
Nhưng nói đến thơ Pablo Neruda là phải nói đến thơ tình, bởi những bài thơ tuyệt tác nhất của ông được độc giả tìm đọc, nhắc đến và yêu thích chính là những bài thơ tình.
Đó là thi phẩm “Veinte poemas de amor y una cancion dêsperada” (Hai mươi bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng), xuất bản năm 1924, được cho là ông viết tặng người yêu đầu đời là Laura Arrue sau cuộc tình dang dở. Tập thơ nhắc đến tình yêu với nhiều uyển ngữ, ẩn dụ, nhắc đến người tình với thi vị mộng mơ và với cả trần tục đời thường, có hơi hướm tình dục, có mái tóc, làn da, nét môi, mà cũng có cả vú, ngực, đùi, háng! Pablo Neruda nhanh chóng nổi tiếng và tác phẩm liên tục được in lại hàng triệu bản. Chính tác giả cũng bày tỏ sự ngạc nhiên “không hiểu tại sao chỉ là những bài thơ Tình sầu, Tình buồn mà có nhiều người thích đến thế, mà có nhiều bạn đọc trẻ yêu thích đến thế”.
Về sau, để tặng vợ là Martilde Urrutia, ông in tiếp thi phẩm “Cien sonetos de amor” (Một trăm bài đoản thi tình yêu), khắc hoạ chân dung tình yêu muôn màu muôn vẻ, không lặp lại, không nhàm chán. Một trăm hai mươi bài thơ trong hai tập này đều không có nhan đề, chỉ được đánh số thứ tự. Khi trích dẫn từng bài, người ta thường lấy câu đầu của bài thơ làm nhan đề.
Hai năm trước khi qua đời vì bệnh ung thư, Pablo Neruda được trao tặng Giải Nobel về Văn học năm 1971 vì “thơ ông có sức mạnh mãnh liệt mang lại sức sống cho vận mệnh và ước mơ của cả châu lục”. Thực ra, chưa cần đến giải thưởng này, Ông vẫn được vinh danh là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thế kỷ XX.

(Thơ Pablo Neruda viết bằng tiếng Bồ Đào Nha. Bản dịch tiếng Việt dựa vào bản tiếng Anh: YOUR LAUGHTER)

Tiếng em cười


Nếu em muốn cứ lấy đi không cho anh thức ăn,
Lấy đi cả không khí, nhưng
Đừng lấy đi tiếng em cười khỏi anh.
Đừng lấy đi đoá hồng,
Nụ hoa em đã hái
Giọt nước bất chợt
Vui mừng bắn toé ra
Con sóng bạc
Tình cờ hiển lộ nơi em.
Cuộc đấu tranh gian lao và anh trở về,
Với đôi mắt mệt mỏi
Vì nhiều lúc đã phải nhìn
Trái đất chẳng hề thay đổi
Nhưng khi tiếng em cười
Vang vọng lên không trung tìm kiếm anh
Nó đã mở ra cho anh tất cả
Cánh cửa của nhân sinh.
Em yêu, trong giờ phút đen tối nhất,
Tiếng em cười bật ra,
Và nếu bất chợt
Em thấy máu anh nhuộm bẩn
Gạch đá con đường,
Thì em hãy cười lên, vì tiếng em cười
Sẽ là thanh kiếm mới
Trong tay anh.
Bên cạnh biển trong mùa thu,
Tiếng em cười hẳn sẽ làm cuộn lên
Dập dồn sóng bạc.
Và, vào mùa xuân, em yêu,
Anh muốn tiếng em cười giống như
Đoá hoa anh hằng chờ đợi,
Đoá hồng xanh vọng tưởng quê hương.
Em hãy cười nhạo buổi tối,
Cười ban ngày, cười ánh trăng,
Hãy cười nhạo những con đường
Ngoằn ngoèo trên đảo,
Hãy cười nhạo chàng trai vụng về
Đang yêu em.
Nhưng khi anh
Mở mắt rồi nhắm lại,
Khi anh bước ra đi,
Khi anh bước trở về,
Em có thể khước từ anh thức ăn, không khí,
Ánh sáng, mùa xuân,
Nhưng đừng bao giờ lấy đi tiếng em cười,
Vì anh sẽ chết mất, em ơi!

*

JAROSLAV SEIFERT (1901-1986)
Nhà thơ Czech, Giải Nobel Văn học 1984



Cuộc đời của Jaroslav Seifert kéo dài hơn 3/4 thế kỷ XX trên một đất nước trải qua nhiều chế độ chính trị khác nhau: Đế quốc Áo Hung (đến 1918), Cộng hoà Tiệp Khắc (1918-1960), Cộng Hoà XHCN Tiệp Khắc (1960-1990), Cộng Hoà Liên Bang Tiệp Khắc (1990-1992), Cộng Hoà Czech (từ 1-1-1993).
Tuy khởi nghiệp là một nhà báo, Jaroslav Seifert đã sớm từ bỏ lĩnh vực báo chí để chú tâm vào thơ ca. Từ khuynh hướng siêu thực ban đầu, ông chuyển dần sang nội dung thời sự, chính trị, chọn thái độ phản kháng, chống lại những chính sách độc tài, hạn chế tự do. Hội Nhà Văn Tiệp Khắc (mà ông là chủ tịch từ năm 1969) bị giải thể. Tác phẩm của Jaroslav Seifert bị cấm và chỉ được xuất bản dưới hình thức samizdat, tự in ấn và phổ biến rồi được thế giới biết đến qua các bản dịch tiếng Anh xuất bản ở nước ngoài.
Một mảng lớn thơ ca của ông còn viết về những đề tài phi chính trị, ca ngợi tình yêu, hạnh phúc với những giá trị vĩnh cửu.
Năm 1984, Jaroslav Seifert được Viện Hàn Lâm Thuỵ Điển trao giải Nobel Văn học, vinh danh sự nghiệp “thơ ca chứa đầy sự tươi mới, nhạy cảm và giàu sáng tạo, biểu hiện một hình ảnh rõ ràng của tinh thần và sự đa dạng không thể khuất phục của con người”.
(Bài thơ sau dựa theo bản tiếng Anh, Fragment of A Letter, dịch từ tiếng Tiệp, của Ewald Osers).

Đoạn rời một lá thư



Mưa suốt đêm tạt vào cửa sổ
Không thể nào ngủ
Tôi trở dậy bật đèn
Ngồi viết một lá thư.
Nếu tình yêu có thể bay xa
Điều tất nhiên chẳng xảy ra
Và nó cũng không mấy khi ở gần mặt đất
Hẳn nó sẽ cảm thấy mê say được ấp ủ
Trong cơn gió nhẹ thoảng qua.
Nhưng giống như những con ong giận dữ
Dồn những chiếc hôn ghen tị
Trên cơ thể con ong cái ngọt ngào
Và một bàn tay nóng vội
Níu chặt những gì có thể với tới
Và lòng khao khát thì chẳng hề suy giảm
Ngay cả cái chết cũng có thể xảy ra
trong khoảnh khắc hân hoan
mà không hoảng sợ
Nhưng nào ai đã một lần tính được
Bao nhiêu yêu thương gởi gắm
Trong đôi vòng tay rộng mở.
Những lá thư gửi cho phụ nữ
Tôi vẫn chuyển qua cánh chim bồ câu
Ý thức tôi vẫn luôn sáng tỏ
Chẳng bao giờ nhờ cậy diều hâu
Và cũng không nhờ chim ó đâu!
Dưới ngòi bút tôi thơ không còn bay nhảy
Và như giọt lệ đọng lại nơi khóe mắt
Con chữ còn treo lại đằng sau.
Và cuộc đời tôi, đến thời kỳ cuối,
Giờ chỉ là chuyến hành trình hối hả trên con tàu:
Tôi đứng trong toa, bên cửa sổ
Ngày qua ngày
Chạy ngược về quãng thời gian qua
Để lẫn vào đám bụi mờ u sầu
Có nhiều lúc tôi bất lực nắm lấy
Cái phanh cấp cứu của con tàu.
Có lẽ sẽ thêm một lần tôi bắt gặp
Nụ cười một người phụ nữ,
Đọng lại nơi mí mắt
Như một cánh hoa héo hắt.
Có lẽ tôi sẽ còn được phép
Gởi đến đôi mắt nàng ít nhất là một nụ hôn
Trước khi chúng lạc mất trong bóng tối đen.
Có lẽ sẽ thêm một lần tôi nhìn thấy
Một mắt cá chân thon nhỏ
Nổi lên như viên ngọc
Toát ra vẻ dịu dàng ấm áp,


Khiến tôi gần như nghẹt thở vì khát khao.
Bao nhiêu điều con người đành bỏ lại phía sau
Khi chuyến tàu dửng dưng tiến lại gần
Ga Quên Lãng
Với khu vườn lan nhật quang lung linh mờ ảo
Trong hương hoa mọi thứ đều bị lãng quên
Kể cả tình yêu nhân thế.
Đây đã là ga cuối:
Con tàu không đi xa hơn.

*

WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012)
Nhà thơ Ba Lan, Giải Nobel Văn học 1996



Bắt đầu đăng thơ từ năm 22 tuổi trên phụ trang hằng tuần của nhật báo Dziennik Polski và tiếp tục phổ biến sáng tác của mình trên các nhật báo và tạp chí. Từ năm 1952 (xuất bản tập thơ đầu tiên) đến lúc qua đời vào năm 2012, đã lần lượt cho phát hành gần 20 thi phẩm, trong đó một số lớn được dịch ra nhiều thứ tiếng.
Bà được trao bằng Tiến sĩ danh dự của Đại học Adam Mickiewicz tại Poznan (1995), và đã được tặng nhiều giải thưởng văn học: giải thưởng Goethe của Đức (1991); giải thưởng Herder của Áo (1995); giải thưởng của Hội Văn Bút Ba Lan (1996), Giải Nobel Văn học năm 1996. Viện Hàn lâm Thụy Điển muốn “vinh danh một đại diện – một đại diện có sự thuần khiết và sức mạnh lạ thường và cứng cỏi – của một quan điểm thơ ca. Của thơ ca với tư cách là một phản hồi đối với cuộc sống, một lối sống, của nghệ thuật ngôn từ với tư cách là tư tưởng và trách nhiệm”. (Tuyên dương của Viện Hàn lâm Thụy Điển, Birgitta Trotzig, nhà văn, thành viên Viện Hàn lâm Thụy Điển. Award Ceremony Speech – Bản tiếng Anh của Rika Lesser).
Tại buổi yến tiệc tổ chức sau lễ trao giải tại Tòa Thị chính Stockholm vào tối 10/12/1996, khi Quốc vương Thụy Điển Karl Gustaf phát biểu chúc mừng bà bằng tiếng Pháp), Wislawa Szymborska đáp lại ngắn gọn (cũng bằng tiếng Pháp): “Không ai có thói quen được nhận giải Nobel, và cũng không ai có thói quen bày tỏ sự biết ơn của mình về việc đó. Trong tiếng mẹ đẻ của tôi, cũng như trong những ngôn ngữ khác, có nhiều từ đẹp để lựa chọn. Nhưng với tôi, vào dịp này, từ đơn giản nhất là nghiêm túc và có ý nghĩa nhất: Cám ơn – merci - dziêkujê).”
Từ tác phẩm bước ra đời thường, Szymborska vẫn giữ phong cách riêng như thế. Lặng lẽ và khiêm nhường, thông minh và sáng tạo, ở tuổi ngoài tám mươi vẫn tiếp tục sáng tác. Năm 2002, bà xuất bản tuyển tập “Khoảnh khắc” gồm 23 bài thơ. Cùng năm đó, tác phẩm “Bài đọc nhiệm ý – Văn xuôi” ra đời, tập hợp những bài phê bình của bà. Năm 2005 thêm một tuyển tập thơ nữa: “Dấu hai chấm”. Vẫn bản tính ưa hài hước châm biếm mà không hề hời hợt, xuê xoa. Vẫn khuynh hướng chuyển hóa những nhận xét qua kinh nghiệm cá nhân thành những suy nghiệm về phận người mong manh, về sự hiện diện của cá thể nhỏ nhoi giữa bao la vũ trụ. Khó tìm thấy một nhà thơ nào khác có nét tương đồng với bà về ngôn ngữ và tư tưởng. Phải chăng vì điều này mà thơ của Szymborska đã được dịch ra hơn 30 thứ tiếng khác nhau trên thế giới?
Ngày 17/1/2011 Tổng thống Ba Lan Bronislaw Komorowski đã trao tặng bà phần thưởng cao nhất của nhà nước: Huân chương Đại bàng trắng “để ghi nhận những cống hiến của bà cho nghệ thuật Ba Lan và những thành tựu xuất sắc của bà trong lĩnh vực văn học”.
Bà từng tâm sự rằng khi làm thơ bà chỉ dùng bút chứ không bao giờ sử dụng máy vi tính. Nhất thiết phải có một khung cảnh thật riêng tư. “Tôi không tưởng tượng được có nhà văn nào mà không tìm cho mình thanh bình và yên lặng. Thơ không thể ra đời giữa tiếng ồn, trong đám đông hay trên xe buýt. Phải ở trong bốn bức tường và tin chắc là chuông điện thoại sẽ không reo”. Có khi bà đang viết một bài, rồi để đó bắt đầu một bài khác. Có khi bà làm hai bài cùng một lúc. Số bài thơ bà viết nhiều hơn số đã in. Thơ viết vào buổi tối, sáng hôm sau đọc lại và có thể sẽ cho vào sọt rác để sẵn ở trong phòng. Còn bài thơ mà bà hài lòng nhất thì chính là bài bà đang định viết lúc này đây. Bà thích nên mới quyết định khai bút, còn khi nó đã thành hình, đã được in vào sách thì hãy để nó tự xoay xở lấy. Còn vì sao lại làm thơ ư? Chẳng phải là một sứ mạng to tát gì. Vào một giai đoạn nào đó trong cuộc đời, khi đã qua tuổi ấu thơ, bạn sẽ bước vào một thế giới đầy rủi ro và trách nhiệm cá nhân, bạn sẽ nghiệm ra rằng chẳng thể làm được gì để tránh điều đó. Cứ làm thơ và sẽ thấy. Có khi bạn sẽ tự biết đó là thơ tồi, mọi người sẽ chối bỏ nó. Nhưng cũng có khi bạn thành công.
(…) Có khi tôi thực sự có nhu cầu tinh thần để nói cái gì đó tổng quát hơn về thế giới, và cũng có khi cái gì đó riêng tư. Tôi thường viết cho một độc giả riêng lẻ – tuy tôi vẫn muốn có nhiều người như vậy. Có nhiều nhà thơ viết cho số đông người tụ họp trong phòng lớn, họ sẽ cùng nhau chia sẻ. Tôi lại thích độc giả của mình tiếp xúc tay đôi với tác phẩm”.
Nét nổi bật trong thơ Szymborska là ngôn từ, giản dị, cô đọng mà chính xác; bà thường xuyên sử dụng sự hài hước, châm biếm, ngay cả nghịch lý, để làm nổi bật nội dung sâu sắc. Đề tài ưa thích là cuộc sống thường ngày, được kể lại một cách tinh tế, lắm khi mỉa mai, khởi đầu cho những chiêm nghiệm có màu sắc triết lý.
Szymborska qua đời ngày 1/12/2012. Trong giá lạnh, tuyết rơi trắng trời, ngày 9 tháng 2 năm 2012, tại thành phố Krakow, nơi bà là công dân danh dự, hơn tám ngàn người đã đến vĩnh biệt bà, trong số đó có Tổng thống Cộng hòa Ba Lan Bronislaw Komorowski cùng phu nhân, Chủ tịch Hạ viện Ewa Kopacz, Chủ tịch Thượng viện Bogdan Boruszewicz, Thủ tướng Donald Tusk, nhiều bộ trưởng và các quan chức Ba Lan, đại diện các cơ quan ngoại giao đoàn, các nhà thơ, nhà văn, dịch giả, các nghệ sĩ, bạn bè và những người mến mộ. Theo ý nguyện của bà, đúng 12 giờ trưa, bình đựng hài cốt của bà được đưa từ nhà tang lễ tới khu mộ gia đình, nơi bố mẹ bà đang an nghỉ.
Bài “Không có gì hai lần” giới thiệu trên đây đã được phổ nhạc và ngay trong tang lễ của Bà, giai điệu bài này đã ngân vang từ trên tháp chuông nhà thờ Mariacki, một nhà thờ cổ kính vào bậc nhất Châu Âu, ở trung tâm cố đô Krakow, thay vì tiếng chuông hiệu vào giờ này hằng ngày.
(Bài thơ dịch theo bản tiếng Anh, Nothing Twice, thay cho nguyên tác tiếng Ba Lan).

Không có gì hai lần

Không có gì xảy ra hai lần
Thực tế mọi chuyện đều đúng vậy
Ta sinh ra chỉ tình cờ thôi đấy
Rồi chết đi chẳng tính trước được đâu.
Cho dù chỉ là người lười nhác
Và tối dạ nhất ở trên đời
Ta chẳng thể nào học lại lớp:
Khoá học chỉ mở một lần thôi.
Không ngày nào mô phỏng ngày hôm trước
Không có hai đêm trao cùng niềm hạnh phúc
Và cũng sẽ không làm sao có được
Hai nụ hôn, hai tia nhìn giống hệt nhau
Ngày hôm qua em nghe như có tiếng
Ai nhắc tên anh, bất chợt, khác thường
Em cảm thấy như bông hồng chao liệng
Rơi vào phòng, ngan ngát mùi hương.
Hôm nay đây khi ta ở gần nhau
Em mải nhìn lên tường lặng lẽ
Một đoá hồng. Có phải là như thế?
Một bông hoa? Hay là viên đá, biết đâu?
Sao ta cứ nhìn ngày tháng lướt trôi
Với sợ hãi, với âu lo vô ích?
Rất thường tình, mọi thứ rồi sẽ mất,
Ngày hôm nay còn đâu nữa đến mai.
Nở nụ cười, và ôm nhau thắm thiết
Ta cố tìm sự thân thiện hòa đồng
Dẫu thực lòng chúng ta vẫn từng biết
Mình khác nhau như hai giọt nước trong

*


JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
Nhà thơ Pháp



Sinh ra cùng với thế kỷ XX và sống đến 3/4 thế kỷ này, Jacques Prévert đã để lại cho đời những dấu vết sâu đậm. Năm 1992, mười lăm năm sau khi Ông qua đời, toàn bộ tác phẩm của Ông đã được in trong Tủ sách Pléiade, một tủ sách “sang trọng” dành cho những tác giả mà tài năng và danh tiếng đã được thừa nhận. Tập thơ Paroles (Lời nói) xuất bản lần đầu vào tháng 5 năm 1946, chỉ một tuần sau đã in thêm 5000 bản, đến nay vẫn còn tái bản và tính ra đã có hơn hai triệu bản in. Khắp nơi trên đất Pháp hiện nay có hàng trăm trường học mang tên Ông, chỉ tính riêng trường trung học (collège / lycée) có đến 309 trường.
Ngay từ các tập đầu tiên, thơ Jacques Prévert đã chinh phục người đọc mọi lứa tuổi bằng một thứ ngôn ngữ giản dị, dễ hiểu. Ông không coi trọng cú pháp, vần luật, diễn đạt nhẹ nhàng, hồn nhiên, có khi như là văn nói. Cái nhan đề Paroles (Lời nói) cũng phần nào hàm chứa ý đó. Mà nhìn kỹ một chút thì Paroles chính là anagramme (sắp xếp, đảo lộn thứ tự các chữ cái) của la prose (văn xuôi) đó thôi. Cái xu hướng tự do của Ông trước hết thể hiện ở chỗ trong cùng một tác phẩm, Ông đưa vào đủ loại thơ: thơ có vần, thơ tự do, thơ kể chuyện, trữ tình, công kích, có bài như một tiểu phẩm (saynète), có những bài rất ngắn (3 câu, 4 câu), có bài dài trên 30 trang (La crosse en l’air / Gậy quyền chỉ lên trời).
Jacques Prévert viết như một nhà ảo thuật của ngôn từ nhưng điều này không có nghĩa là thơ Ông dễ dãi, hời hợt. Là người sớm vào đời lao động kiếm sống, Ông tỏ ra đồng cảm với những cảnh đời khốn khó, chia sẻ với những thân phận bị áp bức, bóc lột. Ông lớn tiếng chống lại những thế lực tước đi tự do và hạnh phúc của con người, và, ở đây, không có đề tài nào là cấm kỵ tabou) đối với Ông.
Ông luôn ca ngợi tình yêu, thương yêu trẻ em, quan tâm đến thú vật – đấy là những chủ đề quen thuộc trong thơ Jacques Prévert. Đối với Ông, tình yêu rất cần cho cuộc sống, yêu là sống và sống là yêu:
Chúng ta yêu nhau và chúng ta đang sống
Chúng ta đang sống và chúng ta yêu nhau
Và chúng ta không biết cuộc đời là gì đâu
Và chúng ta không biết hôm nay là ngày mấy
Và chúng ta không biết tình yêu nó ra sao.
(Chanson / Bài ca)

Đó là tình cảm nhẹ nhàng tinh khiết của những đứa trẻ ôm hôn nhau “trong ánh sáng chói lòa của mối tình đầu tiên” (Les enfants qui s’aiment / Những đứa trẻyêu nhau), tình yêu của đôi trai gái cùng mới mười lăm tuổi phải “ăn gian” cộng tuổi cả hai để nói chúng ta đã ba mươi tuổi rồi chúng ta đã có quyền yêu nhau. (Embrasse-moi / Hãy ôm hôn em). Thơ tình của Jacques Prévert bao giờ cũng mượt mà trau chuốt, kể cả những bài rất ngắn. Alicante chẳng hạn. (Alicante là tên một thành phố hải cảng của Tây Ban Nha, cũng là tên một thứ rượu vang nổi tiếng sản xuất ở đây). Có thể nói Jacques Prévert đã vận dụng sở trường về hội họa và kịch nghệ trong bài này. Bài thơ mở đầu với hình ảnh một bức tranh tĩnh vật:
(1) Một trái cam trên bàn
(2) Áo em trên tấm thảm
Điều thú vị là tác giả đã chuyển hình ảnh này sang đoạn sau bằng sự nhắc lại mà không trùng lặp ở hai câu 4 và 5:
(4) Tặng phẩm ngọt ngào của hiện tại
(5) Khí mát của đêm thanh
Đến câu thứ ba (được nhắc lại ở câu thứ 6) không gian tĩnh đã nhường chỗ thế giới động với sự xuất hiện của nhân vật:
(3)Và em trên giường anh
[…]
(6) Hơi ấm của đời anh.
Và như thế tranh vẽ đã chuyển thành màn kịch ngắn với ngôn ngữ không lời, bố cục độc đáo của bài thơ mở ra nhiều hướng cho người đọc tự cảm nhận.
Jacques Prévert đã đi qua thời đại đầy biến động của Ông với một thái độ tỉnh táo, không gò mình trong khuôn phép của trường phái nghệ thuật, không để bị ràng buộc bởi xu hướng chính trị, tự khẳng định mình qua nhiều hình thức biểu hiện và nổi trội hơn cả vẫn là thơ vì với Ông “Thơ ca có mặt ở khắp nơi cũng như Thượng đế chẳng có ở đâu cả.Thơ ca là một trong những biệt danh xác thực nhất, hữu dụng nhất của cuộc đời” (La poésie est partout comme Dieu n’est nulle part. La poésie, c’est un des plus vrais, un des plus utiles surnoms de la vie”. Thế giới thơ của Jacques Prévert, cũng như chính con người Jacques Prévert, bao giờ cũng tự do, tự do như khí trời, tự do như mây gió, tự do như hoa cỏ trong ĐỒNG XANH ( pré vert ) .
Thơ của Jacques Prévert còn được chắp cánh bay xa khi chuyển thành nhạc. Bài thơ đầu tiên được phổ nhạc là bài Les animaux ont des ennuis, phần nhạc do một người bạn gái thuở thiếu thời của Ông là Christiane Verger viết từ năm 1928. Về sau, rất nhiều tác giả khác đã sáng tác nhiều ca khúc bất hủ từ thơ của Ông, ngoài Joseph Kosma (1905-1969) được nhiều người biết còn có thể kể Louis Bessières, Hanns Eisler, Wal-Berg, Georges Auric, Jo Warfield, Henri Crolla, Sebastien... Mấy chục năm nay những bài này đã được nhiều thế hệ ca sĩ trình bày như Agnès Capri, Marianne Oswald, Germaine Montero, Fabien Loris , nổi tiếng hơn là Juliette Gréco, Yves Montand, Mouloudji, les frères Jacques, Edith Piaf và hiện nay còn có Jean Guidoni, Catherine Ribeiro, Djemel Charif.
Bài Les feuilles mortes ban đầu là một bài thơ, sau được phổ nhạc và có sức lan toả rộng khắp qua những giọng ca nổi tiếng của từng thế hệ. Bài hát đã từng được dịch sang tiếng Anh (Autumn Leaves hoặc Dead Leaves), được trình bày sớm nhất bởi Nat King Cole, và sau đó, Frank Sinatra.
Bài hát này còn được nhiều nhạc sĩ đặt lời tiếng Việt, chẳng hạn “Lá thu vàng” (Lữ Liên), “Lá úa” (Y Vân), “Lá rụng” (Phạm Duy), “Lá rụng” (Nguyễn Đình Toàn) và “Mùa thu lá úa” (Phạm Ngọc Lân).
(Lá vàng rơi, les feuilles mortes, được dịch từ nguyên tác tiếng Pháp).

Lá vàng rơi


Anh tha thiết mong em còn mãi nhớ
Những ngày xưa thân ái của đôi ta
Vào thuở ấy cuộc đời xinh đẹp quá
Và mặt trời rực rỡ hơn bây giờ.
Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi
Em thấy đó, anh không hề quên mất
Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi
Bao kỷ niệm, bao nỗi niềm u uất.
Gió vô tình về cuốn lá bay đi
Vào cõi lãng quên tối tăm lạnh buốt
Em thấy đó, anh không sao quên được
Khúc tình ca em thường hát anh nghe.
Khúc hát đó tựa như tình đôi ta
Em yêu anh và anh cũng yêu em
Em và anh, ta chung sống chan hòa,
Anh và em, ta yêu nhau thắm thiết.
Đời làm cho bao lứa đôi xa cách
Lặng lẽ, âm thầm, chẳng để ai hay
Và sóng biển xóa dần trên bãi cát
Dấu chân người tình cũ đã chia tay.
Ngàn muôn lá vàng xao xác rụng rơi
Bao kỷ niệm, bao thương tiếc không nguôi
Tình anh vẫn lặng thầm và chung thủy
Vẫn son tươi và cảm tạ cuộc đời.
Yêu em lắm, em vẫn xinh đẹp quá
Lẽ nào em muốn anh quên em yêu
Thuở có nhau cuộc đời sao thật đẹp
Và mặt trời cũng rực rỡ hơn nhiều.
Em vẫn là người tình hiền dịu nhất
Nhưng giờ đây anh chỉ biết tiếc thương
Và bài ca năm nào em thường hát
Trong hồn anh muôn thuở vẫn còn vương.

Cuộc sống thi ca - sưu tầm


Tranh vẽ sưu tầm trên google images

Tôi Yêu Thơ



Tôi viết đôi dòng ký sự

Gửi người thích những vần chữ thơ tôi

Thơ tôi mộng tưởng xa xôi

Yêu mây, yêu gió, yêu hồi thanh xuân.



Yêu hoa rơi rụng dưới chân

Yêu em mắt lệ còn ngần dáng sương

Tôi yêu thêm những con đường

Yêu cả trăm mối đoạn trường xa bay.



Tôi yêu đôi má đỏ hây

Yêu tình nhân thế xum vầy bên nhau

Yêu dòng sông, với nhịp cầu

Yêu đêm sáng tỏ trăng thâu quê minh.



Tôi yêu bóng hạc bờ kinh

Dòng xuôi bến vắng thuyền tình đón ai

Em về xương đẫm ướt vai

Dấu chân lạc bước đường dài thâu đêm.



Cầu hò tiếng hát ru êm

Tôi yêu tiếng nhạc êm đềm như mơ

Yêu em cả một trời thơ

Ngôn từ hoa nở trong tờ thơ tôi.



Tình tôi chỉ một dòng thôi

Nương theo dòng chảy nước xuôi qua cầu

Sang xuân ta lại bắt đầu

Tôi yêu giây phút nhiệm mầu tình thơ.



Lê Tuấn
Tôi yêu những vần thơ


Tranh Siêu Thực (google images)




 

Thứ Ba, 20 tháng 2, 2024

Chia sẻ trang nhà VBVNHN - Nguyệt San Xuân Rạng Rỡ Bình An

Chia sẻ trang nhà VBVNHN 





Kính thăm quý văn hữu VBVNHN,

Cung Lan kính mời qúy văn hữu thưởng thức các thi phẩm mới cập nhật trong Tam Cá Nguyệt San I -website VietPEN.

Chân thành cảm ơn quý văn hữu cựu chủ tịch VBVNHN Vịnh Thanh Dương Thành Lợi, chủ tịch VBVNHN VĐBHK Hồng Thuỷ, phó chủ tịch VBVNHN VĐBHK Trịnh Bình An, Văn hữu nhà văn nhà báo Đào Hiếu Thảo, Văn hữu Lê Ngọc Châu, Văn hữu Phong Châu, Văn hữu Minh Thuý, Văn hữu anh Hai Trần Công Lão Mã Sơn, văn hữu ,văn hữu Thanh Song Kim Phú, văn hữu Nhật quang Phi Hồ, văn hữu Kim Oanh & văn hữu Lê Tuấn gửi tác phẩm đăng trong Tam cá Nguyệt San Kỳ I
Quý văn hữu chỉ cần bấm nhiều lần vào link bên dưới sẽ thấy tác phẩm cập nhật.

Tam Cá Nguyệt San - Xuân Rạng Rỡ Bình An

Xin bấm vào đường link đính kèm

Những sáng tác mới mừng xuân Giáp Thìn 2024 - Nhiều tác giả

 Những sáng tác mới mừng xuân Giáp Thìn 2024





Gió Xuân


Gió xuân thổi mát hồn anh
Buổi chiều vàng nắng trên cành hoa mai
Cánh hoa xuân tóc em cài
Đôi môi đỏ mộng nối dài đường mơ.

Nỗi buồn len lén đợi chờ
Hương xuân ngày Tết bài thơ gợi tình
Nhớ khi xưa chuyện chúng mình
Yêu nhau chẳng đặng bóng hình xanh xao.

Hồn xuân em để nơi nào
Mà sao nỗi nhớ tràn vào chia nhau
Hơi sương đọng ánh trăng thâu
Ai vào múc cạn mạch sầu đổ đi.

Thềm hoa nhìn bóng chim di
Buồn thương em lại thầm thì nhớ ai
Búp tay cầm vạt áo dài
Miệng cười e lệ, tình ngoài ý trong.

Thời con gái tuổi má hồng
Áo dài em mặc lụa hồng đào phai
Bước vào cõi mộng thiên thai
Như tiên lạc lối nhớ hoài thi nhân.

Nào ngờ gặp ngọn gió xuân
Hoa thơm cỏ lạ gót chân bụi đường
Dù cho trời đất vô thường
Tình xuân xin gửi đoạn trường phù vân.

Tế Luân
Ngày mùng Ba Tết Giáp Thìn
02-12-24


Anh chị kính mến.
Xuân vẫn còn, Kim Oanh xin gửi anh chị.

Kính chúc quý anh chị ngày mới vui, khoẻ và yên bình.


Có Những Cuộc Tình Không Là Trăm Năm - Lão Mã Sơn (longhovinhlong.blogspot.com)

Xuân Về Trên Thảo Nguyên - Lê Tuấn(longhovinhlong.blogspot.com)

Nụ Cười Xuân - Ngân Bình (longhovinhlong.blogspot.com)

Mái Tóc Yêu - Nguyễn Thị Thanh Dương (longhovinhlong.blogspot.com)

Tết Đất Khách - Nhất Hùng (longhovinhlong.blogspot.com)

Mồng Hai Tết Giáp Thìn - Minh Thúy (longhovinhlong.blogspot.com)

Dáng Xuân - Lê Mỹ Hoàn (longhovinhlong.blogspot.com)

Kỷ Niệm Một Mùa Xuân - Kim Loan (longhovinhlong.blogspot.com)

Em Là Mùa Xuân - Lê Tuấn (longhovinhlong.blogspot.com)

Xuân Hẹn - Lê Mỹ Hoàn (longhovinhlong.blogspot.com)


Nhớ Hương Mùa Cũ - Kim Oanh (longhovinhlong.blogspot.com)


Kim Oanh




Càm Xúc Hương Xuân



Chạm vào cảm xúc thêm niềm nhớ

Tìm lại xuân xưa thoáng chạnh lòng

Nỗi nhớ hương tình thêm ý nhị

Hồn thơ xúc động chảy theo dòng.



Cỏ nằm sương ướt hoa lay động

Hồng nở hoa tươi thấm máu hồng

Hồn chạm linh thiêng cành trúc biếc

Lộc non mới nhú nở xanh đồng.



Thân cây gỗ mục nằm phơi nắng

Đón gió xuân thì chợt nhớ nhung

Lá rụng cội già tâm lắng đọng

Xuân về chợt nhớ mối tình chung.



Tế Luân
Mùa Xuân 2024

Cuộc Sống Thi Ca

Chủ Nhật, 18 tháng 2, 2024

San Jose Gì có gì lạ - Hội chợ công giáo Mùa Xuân bên mẹ - Da tiệc tân niên 2024 Hội CTSQ Bắc Cali

Mùa Xuân Bên Mẹ Hội Chợ Tết Giáp Thìn tại vườn Nhật San Jose.



Hình ảnh tại Hội Chợ Tết Mùa Xuân Bên Mẹ
Ngày 02-16-2024  
Một ngày trước khi chính thức khai mạc hội chợ

























Dạ Tiệc Tân Niên Mừng Xuân Giáp thìn 2024
Hội Cựu Thiếu Sinh Quân Bắc California 
Tại nhà hàng Dynasty 02-16-2024













Mời xem Video Clip
Tân Niên Giáp Thìn - Hội Cựu TSQ Bắc Cali tổ chức



Thứ Tư, 14 tháng 2, 2024

Những mẩu truyện ngắn trong ngày Lễ Tình Yêu


Ngày Lễ Tình Nhân 
Tiếp nối báo Thằng Mõ Lê Văn Hải

Hình minh họa (tranh vẽ sưu tầm)

Hôm Nay Ngày Tình Nhân


Hôm nay hoa nở thật nhiều
Ngày tình yêu đến nhạc chiều du dương
Bó hồng xin tặng người thương
Tình như viên kẹo đậm hương ngọt ngào.

Valentine chấp cánh bay cao
Để em chải chuốt bước vào ái ân
Tay ôm giữ lấy tình gần
Đôi môi ngọt lịm thơm ngần hương hoa.

Thắp ngọn nến sáng chói lòa
Duyên tình sống lại thật thà yêu nhau
Tuổi xuân dù bước qua mau
Tuổi già ở lại trước sau chung tình.

Ngày tình nhân chuyện chúng mình
Tặng em cả chuyến hành trình có đôi
Cùng em đến cuối chân trời
Từng đêm yên giấc mơ đời sang xuân.

Lê Tuấn




Ngày Tình Nhân


Ngày tình nhân ở giữa mùa xuân
Tặng đóa hồng hoa nụ đẹp xinh
Muôn thuở vợ tôi là đẹp nhất
Môi hồng mắt biếc nét xuân tình.

Nụ cười duyên dáng như tiên nữ
Soi sáng nhà tôi tỏa sắc hồng
Từ đó không cần treo tranh vẽ
Có em sưởi ấm cả mùa đông.

Ngưới yêu bé nhỏ của tôi đây
Tròn trĩnh xinh như quả táo hồng
Da trắng ngọc ngà xuyên lụa mỏng
Trời xuân pháo nổ khói hương nồng.


Tế Luân
Ngày tình nhân viết tặng vợ
02-14-24



 



Hôm Nay: Cả Thế Giới Rộn Ràng Mừng Ngày Lễ Tình Nhân! Happy Valentine’s Day!

-Ngày Valentine được khắp nơi tổ chức vào ngày 14 tháng 2. Ngày này ban đầu được coi là ngày tưởng niệm thánh Valentinô và được giới thiệu vào ngày 14 tháng 2 được Giáo hoàng Gelasiô I giới thiệu vào năm 496 cho toàn thể Giáo hội, nhưng đã bị loại bỏ khỏi lịch chung Rôma vào năm 1969. Sau này, ngày lễ này cũng là ngày mà cả thế giới tôn vinh tình yêu đôi lứa, tình cảm giữa các đôi tình nhân, và bạn bè khác giới. Thông thường, người con trai bày tỏ tình cảm của mình bằng cách gửi thiệp Valentine, hoa hồng, sô-cô-la và một số loại quà tặng đặc biệt khác cho người con gái họ yêu.

Trước đây ngày Valentine (hiện nay là ngày 14 tháng 2 hàng năm) là ngày lễ chỉ ở Bắc Mỹ và Châu Âu, nhưng ngày nay nó được phổ biến nhanh chóng ở hầu hết các quốc gia trên thế giới.


Truyền Thuyết Lễ Valentine

-Có rất nhiều thông tin về nguồn gốc của ngày lễ này, giả thuyết mà nhiều người chấp nhận nhất là:

Valentine là một linh mục dưới thời Hoàng đế La Mã Claudius II. Lúc bấy giờ là thế kỷ thứ III, Đế quốc La Mã phải tham gia nhiều cuộc chiến tranh đẫm máu và không được dân ủng hộ. Do gặp phải khó khăn khi kêu gọi các chàng trai trẻ gia nhập vào quân đội, Claudius II cho rằng nguyên nhân chính là đàn ông La Mã không muốn rời xa gia đình hay người yêu của họ và hôn nhân chỉ làm người đàn ông yếu mềm; do đó, Claudius II ra lệnh cấm tổ chức các đám cưới hoặc lễ đính hôn để tập trung cho các cuộc chiến.

Linh mục Valentine ở thành La Mã, cùng Thánh Marius đã chống lại sắc lệnh của vị hoàng đế hùng mạnh và tiếp tục cử hành lễ cưới cho các đôi vợ chồng trẻ trong bí mật. Khi bị phát hiện, linh mục Valentine đã bị bắt và kết án tử hình bằng hình thức kéo lê và bị ném đá cho đến chết. Buổi chiều trước khi ra pháp trường, ông gửi tấm "thiệp Valentine" đầu tiên cho cô con gái của viên cai tù Asterius, người thiếu nữ mù lòa bẩm sinh đã được ông chữa lành bằng phép lạ trước đó, và ký tên "dal vostro Valentino" - from your Valentine ("Từ Valentine"). Cho đến nay, các cặp tình nhân vẫn có truyền thống ký tên bằng cụm từ "From your Valentine" của ngày xưa, thay vì tên mình trong các tấm thiệp Valentine. Dần dần, ngày 14 tháng 2 hàng năm đã trở thành ngày trao đổi các bức thông điệp của tình yêu và Thánh Valentine đã trở thành vị Thánh bổn mạng của những lứa đôi. Người ta kỷ niệm ngày này bằng cách gửi cho nhau những bài thơ và tặng cho nhau những món quà truyền thống là hoa hồng và sô-cô-la.



Các quốc gia trên thế giới đón lễ tình nhân như thế nào?


Lễ tình nhân tại Anh

Anh là một trong những quốc gia đầu tiên ra đời ngày lễ tình nhân. Món quà truyền thống ở Anh cho dịp lễ tình nhân này không phải chocolate hay hoa hồng mà là những chiếc thìa bạc. Các cặp đôi thường trao nhau bộ thìa bạc được chạm khắc biểu tượng chìa khóa và ổ khóa, tượng trưng cho việc gửi chiếc chìa khóa mở cửa trái tim mình cho một nửa còn lại. Đến nay biểu tượng chìa khóa đã lan rộng đến Pháp, Hàn Quốc, Hungary… Những người yêu nhau tin rằng khóa một chiếc ổ khóa hình trái tim màu đỏ lên cây cầu tình yêu và ném chìa xuống lòng sông sẽ giúp “khóa chặt” tình yêu của mình.

Ngoài ra người Anh còn có một phong tục ngày Valentine đặc biệt và đáng yêu, đó là nhờ những đứa trẻ hát trong dịp lễ tình nhân và thưởng cho chúng kẹo, hoa quả.


Ngày Lễ tình nhân tại Hàn Quốc

Nếu Nhật Bản có ngày Valentine Trắng thì Hàn Quốc có ngày Valentine Đen vào ngày 14/4. Khác hẳn với hai ngày lễ trước đó, Valentine Đen dành cho những người độc thân chưa tìm được tình yêu. Vào ngày này, bạn trẻ ăn mỳ đen để kỷ niệm, cũng như “giải xui”.

Lễ tình nhân tại Úc

Ngày Lễ tình nhân ở Úc có một lịch sử đáng kể, lễ hội giữa tháng Hai này xếp hạng rất cao trong lịch xã hội của quốc gia. Theo một số nguồn phổ biến, trong thời kỳ dân Úc đổ xô đi tìm vàng, mỏ Ballarat là nơi nhiều thợ mỏ tìm được vàng và trở nên giàu có. Có tiền trong tay, các thợ mỏ sử dụng một cách thừa mứa vào quà tặng ngày Lễ tình nhân. Những món quà tặng đều rất đặc biệt và khác thường. Truyền thống này duy trì cho đến tận ngày nay ở Úc.

Dân số Úc có phần đông là người trẻ ở độ tuổi từ 18-24. Đối với những thanh niên trẻ tuổi này, một ngày dành riêng cho tình yêu lúc nào cũng được coi trọng.

Nhưng không phải chỉ có người yêu mới được chú ý trong ngày này. Gia đình, bạn bè và người quen biết đều dùng cơ hội này để kết chặt tình thân ái lẫn nhau.

Người dân Úc ăn mừng ngày này rất “ngông cuồng”. Hoa đóng vai trò chính trong việc ăn mừng. Đặc biệt người ta tặng nhau những bó hồng cực kỳ to như biểu tượng của tình yêu. Email và tin nhắn chuyển tải thông điệp tình yêu được gửi liên tục. Đàn ông Úc khá cởi mở trong việc bộc lộ tình cảm của mình và nhìn chung họ khá lãng mạn.

Lễ tình nhân tại Tây Ban Nha

Nếu đàn ông Pháp nổi danh là mẫu đàn ông lý tưởng trên thế giới thì đàn ông Spanish rất biết cách tán tỉnh và chiến thắng trái tim phụ nữ. Ngày Lễ tình nhân ở Tây Ban Nha diễn ra khá công phu, nam nữ hết sức chú ý đến việc bày tỏ tình cảm của mình cho đối phương và họ dùng ngày này để hưởng thụ tình yêu và hạnh phúc.

Những thành phố lớn tại Tây Ban Nha như Barcelona dường như biến đổi trong ngày Lễ tình nhân, đâu đâu cũng có màu sắc của tình yêu. Dọc hai bên đường, người ta bày bán rất nhiều hoa và quà dành cho ngày lễ này.

Ngày tình yêu ở Tây Ban Nha thể hiện tầm quan trọng ở quà tặng. Chồng tặng vợ một bó hoa và các cặp tình nhân trao quà cho nhau là một cử chỉ thường thấy. Món quà phổ biến nhất cho ngày này là hoa hồng hay sách do nam tặng cho nữ. Những cặp đôi dù kết hôn hay chưa vẫn thể hiện tình cảm ngọt ngào nhất dành cho nhau.

Như đã đề cập, trong ngày này, đường phố chính ở Barcelona — Las Ramblas đầy những hiệu bán hoa và sách. Loại hoa chủ yếu là hoa hồng, biểu tượng của tình yêu và còn mang ý nghĩa là một tình yêu bất diệt.

Dù ngày lễ Tình nhân ở Tây Ban Nha không phải là lễ hội chính thức, những cặp tình nhân vẫn dành ngày này trọn vẹn cho nhau và trao cho nhau những kỷ niệm ngọt ngào.

Ngày Lễ tình nhân ở Nga

Ngày Lễ tình nhân được khắp mọi nơi trên thế giới tôn vinh, truyền thống quan trọng nhất trong ngày này là tặng và nhận quà. Ngày Lễ tình nhân ở Nga được nam nữ thanh niên trẻ chờ đón hết sức nồng nhiệt.

Ở Nga, người ta không ăn mừng lễ tình nhân lớn như nhiều nước châu Âu khác. Vào ngày Tình nhân, trong cách trường đại học và trung học tại Nga đều có một hộp lớn dành cho sinh viên bỏ thư tình có ghi tên mình vào đó. Học sinh và cả thầy cô đều ăn mừng lễ Tình nhân, họ trao tặng nhau quà, chủ yếu là hoa và chocolate.

Người Nga tham gia vào những buổi tiệc chúc mừng ngày lễ tình nhân trong các vũ trường lớn tại Nga, và mỗi người có một cách ăn mừng khác nhau với người mà họ yêu quý nhất.

Những tòa nhà cao tầng tại Nga đều trang trí đèn điện rực rỡ trong ngày này, những show diễn, đêm hòa nhạc tổ chức đặc biệt cho ngày Lễ tình nhân được sự ủng hộ của khá nhiều người.

Các cửa hàng tại Nga trong ngày Lễ tình nhân trưng bày nhiều loại quà khác nhau, trong đó có cả hoa và thiệp với nhiều hình dạng, màu sắc, thu hút sự chú ý của mọi người.


Ngày Lễ tình nhân tại Singapore và Trung Quốc

Người Singapore và Trung Quốc có hẳn một ngày lễ tình nhân riêng biệt với phương tây vào ngày rằm tháng riêng, lấy đêm “Hội đèn” của người Trung Quốc làm lễ chính thức. Vào ngày này, các cặp đôi sẽ cùng nhau lên chùa thắp hương cầu Phật và mang về một cành huệ trắng. Người dân của đất nước này quan niệm rằng, hoa của ai héo trước thì người ấy yêu ít hơn.

Ngày Lễ tình nhân tại Bồ Đào Nha

Ngày Lễ tình nhân ở Bồ Đào Nha được tổ chức như một lễ hội tưng bừng. Mọi người trên thế giới đều biết, ngày Lễ tình nhân là ngày tôn vinh tình yêu, sự lãng mạn. Các cặp tình nhân dành ngày này để ở bên nhau, đây cũng là ngày để các chàng trai, các cô gái bày tỏ tình cảm của mình với đối phương. Truyền thống của Lễ tình nhân là trao quà, hoa và thiệp chúc.

Ngày Lễ tình nhân của người Bồ Đào Nha thường là ngày họ trao tặng các giỏ quà cho nhau. Những giỏ quà truyền thống Bồ Đào Nha có nhiều loại khác nhau được bày bán nhiều ngoài chợ và ngày nay có thể mua qua mạng nên được vận chuyển vòng quanh thế giới.

Những giỏ quà này chứa đầy chocolate, rượu, phó mát, trái cây, thức ăn, các dụng cụ làm đẹp, bánh trái hay kẹo. Những giỏ quà này chuyển tải thông điệp yêu thương đến người nhận, là một cách tuyệt vời để thể hiện tình cảm trong tim theo cách của người Bồ Đào Nha.


Ngày Lễ tình nhân ở Na Uy

Ăn mừng một ngày đặc biệt có nghĩa là tham dự nhiều hoạt động đặc biệt. Có rất nhiều ngày lễ kỷ niệm mang ý nghĩa tôn giáo, nhiều lễ kỷ niệm khác mang ý nghĩa xã hội, lặp đi lặp lại trong suốt nhiều năm. Lễ kỷ niệm ngày Tình nhân đem đến một ánh sáng huy hoàng trong tim nhiều cặp đôi tại Na Uy, đây cũng là dịp để thanh thiếu niên Na Uy, những người yêu nhau ở bên nhau tận hưởng niềm hạnh phúc.

Dù Ngày lễ tình nhân không có mặt như một quy ước lễ kỷ niệm mang tính xã hội tại Na Uy, nhưng đã trở thành một phần của đất nước này. Nhiều người Na Uy cho rằng ý tưởng Ngày Lễ tình nhân là “nhập cư” từ nước khác. Mỗi năm, dân Na Uy ăn mừng Lễ tình nhân vào ngày 14.2. Những thành phố lớn tại Na Uy như Oslo có nhiều cửa hàng trưng bày trái tim đỏ và những món quà khác dành riêng cho ngày này. Trái tim đỏ là biểu tượng của ngày Lễ tình nhân và là vật trưng bày đáng chú ý nhất trong các cửa hàng quà lưu niệm.

Ngày Lễ tình nhân tại New Zealand

Ngày Lễ tình nhân tại New Zealand rất đặc biệt và được ăn mừng khá kỹ lưỡng. Những cặp tình nhân tại New Zealand dùng ngày này để đến thăm những danh lam thắng cảnh, trao quà và thiệp cho nhau, cùng nhau ăn tối và tận hưởng khoảnh khắc tuyệt vời bên cạnh một nửa còn lại.

Đến thăm những địa danh nổi tiếng để lưu giữ kỷ niệm bên nhau là một trong những cách ăn mừng Lễ tình nhân phổ biến tại New Zealand. Có nhiều tour du lịch được cung cấp trong ngày này như đi câu cá, tham quan xưởng rượu…Những địa điểm picnic cũng mọc lên như nấm và rất đông đúc trong ngày Lễ tình nhân tại New Zealand.

Những buổi dã ngoại lãng mạn được diễn ra tại nhiều nơi nổi tiếng hay các hòn đảo như đảo Haulashore. Những khu nghỉ mát nhìn toàn cảnh vườn nho và khung cảnh đồi cao cũng thu hút mọi người tìm đến trong ngày đặc biệt này. Thông thường các khu du lịch đều đưa ra khuyến mãi như một bữa tiệc tối lãng mạn hay một chai rượu vang thật ngon dành cho du khách. Chính vì vậy nhiều cặp đôi rất thích tận hưởng ngày Tình nhân của mình tại các điểm du lịch nổi tiếng ở New Zealand.

Ngày Lễ tình nhân tại Nhật

Ảnh hưởng của truyền thống Đông Phương vẫn còn tồn tại ở nước Nhật, chính vì vậy, phụ nữ Nhật Bản nhìn chung vẫn không dám biểu lộ tình cảm của mình với người mà họ yêu một cách quá bộc trực, cho dù cấu trúc xã hội ở Nhật đã thay đổi phần nào. Chính vì vậy, ngày lễ Tình nhân ở Nhật cho phép phụ nữ bày tỏ tình cảm của trái tim mình với người mình yêu quý.

Người Nhật ăn mừng Lễ tình nhân theo một cách độc đáo riêng biệt. Ở đất nước Mặt trời mọc này, phụ nữ tặng chocolate và quà Tình nhân khác cho người nam. Chocolate có rất nhiều dạng, vô số công ty chocolate tung ra hàng loạt sản phẩm đặc biệt vào mùa Lễ tình nhân này. Chocolate chia ra làm hai loại:

+ Giri-choko: là loại chocolate dành tặng cho người nam là đồng nghiệp, bạn bè hay cấp trên.

+ Honmei-choko: Là loại chocolate tình yêu chỉ dành tặng cho một nửa còn lại. Phụ nữ tặng chocolate này cho người trong mộng, người mà mình muốn sống trọn đời.

Ngày Lễ tình nhân của người Nhật không trao tặng nhau nhiều thiệp chúc. Gửi và nhận thiệp không phổ biến tại Nhật. Màu của tình yêu là màu đỏ, hiện nay, người Nhật cũng có thói quen cùng người yêu dành trọn buổi tối Ngày Lễ tình nhân bên cạnh nhau như một số nước phương Tây.

Ngày Lễ tình nhân tại Đan Mạch

Ở Đan Mạch, các cặp đôi trao nhau những bông hoa xuyên tuyết ép khô, thay vì hoa hồng. Họ in hình bản thân lên các tấm thiệp rồi gửi cho người yêu. Ngoài ra, chàng trai thường tặng những bài thơ ẩn danh hài hước cho con gái. Phong tục này gọi là gekkebrev.



Ngày Lễ tình nhân tại Pháp

Vào ngày tình yêu,người Pháp sẽ tặng nhau những tấm thiệp tình yêu lãng mạn, tổ chức trò xổ số tình yêu (loterie d’amour) hay vẽ cho tình yêu.

Những chàng trai, cô gái đang cô đơn tụ họp, trò chuyện và kết đôi với nhau. Người con trai có thể bỏ và tìm người khác nếu không thích. Người con gái bị bỏ rơi sẽ đốt đống lửa để hủy ảnh về người cũ. Tuy nhiên, về sau phong tục này đã bị cấm.

Ngày Lễ tình nhân tại Philippines

Philippines đón lễ Tình nhân vào ngày 14/2 giống các nước phương Tây. Bên cạnh, sô cô la, hoa hồng và thiệp, ngày này thương được các cặp đôi ưa chuộng để làm đám cưới tập thể, hàng trăm đôi lứa, tại những khu vực công cộng, trung tâm thương mại…



Nhân ngày Lễ Tình Yêu, khám phá những lễ hội tình nhân độc đáo nổi tiếng dành cho các cặp đôi

-Ngoài Ngày Lễ tình nhân (Valentine's Day 14-2), trên thế giới còn có nhiều những lễ hội độc đáo và thú vị dành riêng cho các cặp đôi yêu nhau.

(Ảnh: Verona được xem là thành phố tình yêu với thiên tình sử Romeo và Juliet nổi tiếng trong tác phẩm kinh điển của văn hào vĩ đại William Shakespeare.)

- Lễ hội tình yêu ở Verona (Italy): Verona được xem là thành phố tình yêu với thiên tình sử Romeo và Juliet nổi tiếng trong tác phẩm kinh điển của văn hào vĩ đại William Shakespeare. Ngôi nhà nàng Juliet cùng ban công lãng mạn vẫn còn nguyên vẹn đến bây giờ và luôn có sức hút đặc biệt đối với du khách.

Ghé thăm Verona vào bất cứ dịp nào, bạn đều có thể thấy nhiều cặp tình nhân đến để lại tên mình trên những bức tường kỷ niệm với hy vọng tình yêu của họ được thăng hoa và đẹp như chuyện tình Romeo và Juliet. Đây cũng là nơi thường xuyên tổ chức những hôn lễ tập thể hoành tráng, vì thế thật dễ hiểu khi Verona được mệnh danh là Thành phố của tình yêu. Không chỉ có vậy, vào mỗi tháng 2, các cặp tình nhân cũng thích ghé đến để viết thư nguyện ước và nếm thử sôcôla ngọt ngào trên các con phố dẫn vào thị trấn.






- Lễ hội hôn nhau ở Bali (Indonesia): Omed-omedan hay còn gọi là lễ hội “ôm và hôn” ở Bali, Indonesia thu hút sự tham gia của cả cộng đồng và nhiều khách du lịch. Trong lễ hội, hàng ngàn người sẽ tập trung tại trung tâm của thị trấn và cố gắng kéo nhau vào một nụ hôn, trong khi những người khác phấn khích dội những xô nước trên đầu họ để cổ vũ.

- Lễ hội tình yêu tại Liên hoan phim lãng mạn ở Cabourg (Pháp): hằng năm cứ vào tháng 6, trên bờ biển phía Bắc nước Pháp, Liên hoan phim lãng mạn Cabourg sẽ đón những cặp tình nhân và người yêu thích phim từ khắp nơi trên thế giới ghé đến. Trong những ngày diễn ra lễ lội, lần lượt các bộ phim tình cảm sẽ được công chiếu trong một nhà hát ngoài trời trên bãi biển vô cùng lãng mạn. Đến đây các cặp tình nhân không chỉ có dịp dạo biển, đón xem những bộ phim chọn lọc mà còn được theo dõi lễ trao giải của liên hoan phim - nơi tập trung những ngôi sao đến từ khắp nơi trên thế giới



- Lễ hội Tango ở Buenos Aires (Argentina): Tango là một trong những điệu nhảy được yêu thích nhất trên thế giới. Và lễ hội Tango thường niên ở Buenos Aires, Argentina là một nơi tuyệt vời để bạn có thể chiêm ngưỡng những vũ điệu gợi cảm của những vũ công quyến rũ nhất. Với trên 200 hoạt động như: hòa nhạc, trình diễn vũ điệu, hội thảo, hội chợ và lớp học Tango cùng sự góp mặt của hơn 2.000 nhạc công, ca sĩ và vũ công, lễ hội Tango tại Buenos Aires được xem là lễ hội Tango lớn nhất và được trông đợi nhất thế giới. Đây cũng là địa điểm tuyệt vời để các cặp đôi yêu nhau hòa mình vào những giai điệu tình yêu trong một không gian vô cùng tráng lệ.

Mỗi mùa hè, hàng ngàn nghệ sĩ, diễn viên, và những người yêu nhau sẽ đổ xô đến các trung tâm Southbank ở London để kỷ niệm tình yêu. Ảnh: archdaily.com



- Lễ hội tình yêu ở London (Anh): Nếu muốn hiểu thêm về những cung bậc tình yêu giữa bạn và người ấy, lễ hội tình yêu ở London nước Anh là nơi bạn nên ghé đến. Mỗi mùa hè, hàng ngàn nghệ sĩ, diễn viên, và những người yêu nhau sẽ đổ xô đến các trung tâm Southbank ở London để kỷ niệm tình yêu. Sự kiện này còn bao gồm các hoạt động theo chủ đề như: các bữa tiệc khiêu vũ, chiếu phim, hôn lễ, các buổi biểu diễn, thi ca… Nếu như trong tiếng Anh chỉ có một từ để mô tả tất cả là “Love”, người Hy Lạp cổ đại có khoảng 30 từ để miêu tả tình yêu thì tại Lễ hội tình yêu London, bạn sẽ hiểu rõ hơn về 7 sắc thái trong tình yêu.

- Lễ hội Holi (Ấn Độ và Nepal): Holi được xem là một lễ kỷ niệm tình yêu truyền thống của người Hindu. Đây cũng là lễ hội biểu trưng cho khởi đầu mới và cầu mong một mùa màng tốt đẹp, khá phổ biến ở các nước Nam Á. Suốt trong kỳ lễ hội, khách du lịch sẽ được thưởng thức rất nhiều bài hát, câu chuyện sử thi về tình yêu của Radha Krishna, đặc biệt là thưởng thức các bài hát dân gian. Điểm nhấn của lễ hội nằm ở màn “bôi trét” màu sắc vui nhộn. Mọi người tràn ra đường với những “vũ khí” trong tay, tha hồ ném vào nhau và biến đường phố thành một bức tranh đa sắc với những bức tượng màu di động.




- Lễ hội Lovapalooza (Philipines): Lovapalooza chính là một cách chơi chữ giữa "love" (tình yêu) và "lollapalooza" (điều nổi bật và hấp dẫn). Bắt nguồn ở Chi lê, nhưng Lovapalooza chỉ thực sự nổi tiếng trên toàn thế giới khi Philipines xác lập kỉ lục với 5.347 cặp đôi hôn nhau vào năm 2004. Từ đó, Lovapalooza đã được tổ chức mỗi năm một lần đúng vào dịp Valentine 14-2, như một cách mừng ngày lễ tình nhân độc đáo và rất riêng của Philipines.




LÝ THÚ! TẠI SAO NGÀY LỄ TÌNH NHÂN – 
VALENTINE TẠI NHẬT BẢN LẠI KHÁC BIỆT?

-Vào ngày 14 tháng 02 khắp nơi trên thế giới mừng Ngày lễ tình nhân – Valentine, ở Nhật Bản cũng vậy!
Tuy nhiên, Ngày Lễ Tình nhân tại Nhật khác với nhiều quốc gia khác. Đầu tiên, đây là một ngày lễ mà Nhật Bản đưa vào từ nền văn minh phương Tây. Chúng ta đều biết ngày lễ tình nhân là ngày dành cho những người yêu nhau. Bạn sẽ tặng một món quà cho người bạn yêu để thể hiện bạn yêu họ như thế nào. Tuy nhiên, ở Nhật thì lại khác hẳn, các bạn hãy cùng tìm hiểu điểm khác biệt này nhé.

Tặng gì vào Lễ tình nhân tại Nhật?

Chocolate. Chấm hết.

Ngày lễ tình nhân tại Nhật là một sự kiện thương mại lớn. Bắt đầu từ tháng 2, ngày sau “Ngày ném hạt đậu” (Setsubun) kết thúc, bạn sẽ thấy hàng tấn chocolate được trưng bày khắp nơi!

Chocolate có giá dao động rất rẻ (300 yên ~) cho đến rất mắc (~5.000 yên). Có rất nhiều thương hiệu và có cả loại trang trí lá vàng…

Tùy ngân sách của mình mà bạn chọn mua loại phù hợp, và đương nhiên là phụ thuộc vào cả bạn sẽ tặng cho ai nữa



Nguyên tắc cơ bản là nữ tặng nam một món quà gì đó.

Tuy nhiên, ngày Lễ tình nhân tại Nhật không phải chỉ là ngày cho người yêu. Vì vậy, hầu hết mọi cô gái/ phụ nữ phải tặng gì đó vào Ngày Tình nhân!

Nếu bạn chưa có bạn trai/chồng thì bạn sẽ tặng ai?

Đặc biệt trong giới sinh viên, rất thông dụng việc bạn tặng một món quà để thổ lộ cảm xúc với người nào đó.

Trong trường hợp này, chúng ta đang nói đến chocolate tự làm. Thường bạn không mua chocolate để thổ lộ cảm xúc đâu!

Hoặc, nói cách khác, nếu bạn muốn thể hiện rằng bạn rất thích một người nào đó, thì bạn hãy tặng họ “honmei choco” “chocolate có ý nghĩa đó”).

Trái nghĩa với honmei choco gọi là “girichoco” có nghĩa là “chocolate theo nghĩa vụ” -nghĩa chính xác như vậy luôn đó.

Có vẻ như sống ở Nhật, bạn sẽ phải gánh nhiều “nghĩa vụ” lắm theo tập quán Nhật, chẳng hạn như Thiệp năm mới.

Về cơ bản nếu bạn đi làm, đi học thì nên mua girichoco để tặng cho các đồng nghiệp nam, bạn cùng lớp, những người mà bạn không có cảm xúc khác giới. Nhiều bạn nữ Nhật của mình phàn nàn về chi phí mà họ phải bỏ ra cho dịp này hàng năm. Thật may là mình làm công ty nhỏ nên việc này cũng đỡ hơn rất nhiều.

Lời khuyên: Với sếp trực tiếp hoặc người địa vị cao hơn trong công ty hãy tặng một hộp chocolate loại đắt tiền một chút và to hơn 1 chút. Nơi mua chocolate hảo hạng cho ngày Valentine ở Tokyo

Thông tin: Công ty Morozoff Ltd. đã giới thiệu ngày lễ này lần đầu tiên vào năm 1936 tại Nhật, khi nó chạy một quảng cáo hướng đến người nước ngoài. Sau đó vào năm 1953 công ty bắt đầu quảng bá việc tặng chocolate hình trái tim. Sau đó các công ty bánh kẹo Nhật Bản nối gót trào lưu này.

Phong tục chỉ phụ nữ tặng chocolate cho nam dường như xuất phát từ một giám đốc điều hành một công ty chocolate trong một chiến dịch quảng cáo. Và bạn có biết các công ty chocolate thu được 1 nửa doanh thu trong năm chỉ nhờ vào dịp Lễ tình nhân?

Thiệp Valentine và Lời thổ lộ

Không giống như các nước Phương Tây, gửi thiệp Valentine không được ưa chuộng tại Nhật. Và câu “Happy Valentine” cũng không thấy sử dụng mấy. Hoàn toàn ngược với cụm từ “Happy Birthday” hay “Happy New Year” nhé.

Màu đỏ

Vậy bạn nghĩ màu nào đại diện cho tình yêu tại Nhật? Nhiều người Nhật sẽ trả lời là màu đỏ. Hình trái tim thương màu đỏ và hoa hồng đỏ cũng là món quà lãng mạn.

Và phụ nữ không được nhận gì cả?

Quả thực là phụ nữ sẽ không nhận được gì vào ngày lễ tình nhân, nhưng Nhật Bản tạo ra một ý tưởng tuyệt vời khác đó là Ngày Valentine Trắng.

Ngày Valentine trắng chính xác là 1 tháng sau Ngày Valentine, vào 14 tháng 3.

Vào ngày này, các bạn nam sẽ tặng một món quà để hoàn trả cho tất cả những người phụ nữ tặng họ chocolate. Vậy họ tặng chocolate trắng lại à? Không phải đâu, sẽ là một món quà nhỏ. Có thể là thức ăn, đồ ăn vặt như chocolate hay những thứ nhỏ mà hữu ích như khăn tắm, khăn tay…

Ngày nay, phong tục có chút thay đổi, nhiều bạn nữ cũng được tặng chocolate trong giới nữ với nhau. Điều này có vẻ hợp lý bởi nếu chỉ nam nhận thì bất công quá. Và loại chocolate này gọi là “tomo choco”, nghĩa là “chocolate bạn bè“.

Thông tin: Vào thập niên 1880, Hiệp hội Công nghiệp Bánh kẹo Quốc gia Nhật Bản đã tiến hành một quảng bá thành công để thiết lập ngày 14/3 thành “ngày đáp lễ”, tức là ngày các bạn nam sẽ tặng quà lại cho những ai tặng chocolate cho họ vào ngày Valentine, gọi là “Ngày Valentine Trắng” tượng trưng cho màu chocolate sẽ được tặng. Ý tưởng tặng chocolate trắng được thực hiện bởi một nhà sản xuất kẹo marshmallow muốn nam tặng lại nữ marshmallow, nhưng không thành công.

Sau ngày 14/3 – Ngày Valentine Trắng, là ngày Valentine Đen -14/4?

Đừng lo nhé, không có ngày lễ nào vào 14/4 tại Nhật đâu!

Tuy nhiên, đây là một tập quán không chính thức tại Hàn Quốc gọi là “Ngày Valentine Đen”, trái nghĩa với “Ngày Valentine trắng”.

Hàn Quốc mừng Lễ tình nhân và Ngày Valentine Trắng như Nhật Bản, nhưng họ “tế nhị” hơn với đối tượng độc thân! Nếu bạn không nhận được gì hay tặng ai hai ngày trên, bạn có thể đi chơi với bạn bè cũng độc thân vào ngày 14/4 và ăn mì Hàn Quốc với sốt đậu tương đen gọi là Jajangmyeon.

Ngày Valentine Đen không mang ý nghĩa xấu tí nào. Đó là ngày chào mừng sự độc thân!

Truyện ngắn tình yêu, để hiểu thêm chút “tình này là cái chi chi?”


-Đôi khi bạn cảm nhận được cung bậc hạnh phúc trong tình yêu. Nhưng đôi khi bạn lạc lối trong mê cung tình yêu. Lúc này bạn chỉ cần 1 tia sáng chỉ đường để con tim mạnh mẽ hơn. Hãy đọc những câu chuyện tình yêu dưới đây có thể bạn sẽ tìm ra chân lý.

Truyện ngắn: Tình yêu không đợi sự giàu có!

Một đôi nam nữ yêu nhau đã được 3 năm và đã sẵn sàng để tiến tới hôn nhân.

Một tháng trước khi đám cưới diễn ra, người con trai biến mất, chỉ để lại một mẩu giấy: “Anh xin lỗi, đợi đến lúc anh giàu có, đủ điều kiện rồi, chúng ta hãy kết hôn em nhé!”.

Những giọt nước mắt lăn dài trên gò má cô gái trẻ, cô gái đau đớn xé tan mảnh giấy.

Hai năm sau, chàng trai khoác trên mình một bộ vest sang trọng , lái xe chiếc xe thể thao đời mới nhất phiên bản giới hạn quay trở về tìm cô gái.

Nhưng chàng trai ngỡ ngàng phát hiện ra cô gái đã kết hôn với một người công nhân bình thường và họ đã có con với nhau.

Chàng trai cảm thấy phẫn nộ, thay vì chờ đợi một người như anh ta cô gái đã sẵn sàng kết hôn với một người chẳng có gì.

Cô gái mỉm cười nhẹ nhàng: “Chúng tôi không cần bất cứ điều gì, chỉ cần tình yêu là đủ". Chàng trai bất chợt hiểu ra!


Truyện ngắn: Kết hôn rồi càng phải đối tốt với cô ấy!

Một người đàn ông sau khi kết hôn còn đối xử tốt với vợ hơn cả trước.

Trong một buổi liên hoan, tất cả bạn bè đều cười nhạo anh ta:” Đã kết hôn sao lại còn phải mệt mỏi như vậy”.

Người đàn ông khẽ mỉm cười, anh ta nói rằng: “Trước khi kết hôn, có rất nhiều chàng trai muốn theo đuổi cô ấy, có rất nhiều chàng trai đối xử tốt với cô ấy, tôi chỉ có thể đối xử tốt hơn mới có thể chinh phục được cô ấy. Sau khi kết hôn, những chàng trai đó không còn đối xử tốt với cô ấy nữa, tôi chỉ có thể đối xử với cô ấy tốt hơn để cô ấy không cảm thấy cô đơn lạc lõng. Tất cả những gì tôi làm chỉ để khiến cô ấy được hạnh phúc".

Lúc này tất cả mọi người đều im lặng, không nhạo báng, chỉ còn lại niềm ngưỡng mộ.



Truyện ngắn: Con trai hay con gái

Câu chuyện thứ ba về một người chồng chăm sóc vợ đang nằm trên giường, sắp sửa lâm bồn.

Người vợ: “Anh hy vọng là con trai hay con gái” .

Người chồng: ” Nếu đó là một bé trai, hai bố con anh sẽ cùng nhau bảo vệ em. Nếu đó là một bé gái, anh sẽ bảo vệ cả hai mẹ con. "

Người ta nói rằng hôn nhân là mồ chôn của tình yêu. Hóa ra là một người phụ nữ tốt lấy nhầm chồng. Tình yêu không cần phải là vinh hoa phú quý, mà là cần có nhau. Hôn nhân là một điều hạnh phúc, là sớm gả cho một đàn ông sẽ xem bạn như báu vật cuộc đời.

Ngôi nhà dù sang trọng đến đâu, bạn vẫn chỉ ngủ trên một chiếc giường. Ô tô dù có tốt đến đâu, vượt quá tốc độ vẫn bị phạt tiền. Túi xách dù đắt tiền đến đâu, cũng chỉ nhiều công dụng hơn một cái túi bóng. Đừng vì mù quáng theo đuổi những thứ không thuộc về mình , mà quên đi hạnh phúc hiện tại. Biết bao nhiêu là đủ! Nếu như bạn ốm đi 20 kg thịt để đổi lấy mười năm tuổi thọ của bố mẹ bạn. Liệu bạn có sẵn sàng đánh đổi?

Truyện ngắn: Tờ tiền 100 USD

Trong một lễ cưới, người dẫn chương trình của lễ cưới bỏ ra một tờ tiền 100 USD, hỏi tất cả những người trong hội trường rằng ai cần xin hãy giơ tay, mọi người nghĩ rằng người dẫn chương trình này có mánh khóe gì nên không ai giơ tay.

Người dẫn chương trình nói: “Tôi nói thật, nếu ai muốn xin hãy giơ tay”.

Cuối cùng cũng có người giơ tay, sau đó càng ngày càng có nhiều người giơ tay.

Người dẫn chương trình nhìn mọi người, sau đó đổi tờ 100 USD thành tờ tiền cũ, những người giơ tay liền ít đi rất nhiều.

Người dẫn chương trình vừa cười vừa đổi lấy một tờ 100 USD khác nhăn nheo cũ kỹ, trong hội trường chỉ còn lác đác mấy người giơ tay.

Người dẫn chương trình mời một vị thanh niên lên sân khấu, và đưa 100 USD cũ này cho anh ta, nói rằng:“Tại vì anh ta giơ tay từ đầu đến cuối”, mọi người trong hội trường liền cười lớn. Cậu thanh niên hơi đỏ mặt.

Người dẫn chương trình lấy ra một tờ 100 USD mới nói với cậu thanh niên: “Tôi đổi cho cậu tờ mới này lấy tờ cũ được không?”,

Cậu thanh niên nói: “Không cần đâu chú, cũ mới đều giống nhau”.

Người dẫn chương trình gật đầu và để cậu cầm tiền đi xuống.

Người dẫn chương trình cho cô dâu và chú rể đi lên sân khấu, anh nói: “Nhan sắc có đẹp thế nào đi nữa, rồi cũng sẽ có ngày già đi. Một cuộc tình lãng mạn thế nào đi nữa, rồi cũng thuận theo cuộc sống mà thay đổi. Giống như tờ tiền tôi cầm trên tay, cũng theo thời gian mà trở nên cũ kỹ nhăn nheo, giống như cậu thanh niên vừa rồi nói, cũ và mới thì đều là 100 USD. Giá trị của nó không vì những nếp nhăn trên bề mặt mà thay đổi. Có phải vậy không? Hy vọng cô dâu và chú rể có thể hiểu được giá trị và ý nghĩa thực sự của tình yêu, đừng để đến lúc già đi hay cảm xúc dần nhạt nhẽo, liền quên đi lời thề của chúng ta ngày hôm nay rằng, sẽ yêu nhau trọn đời, xin các bạn hãy trân trọng đối phương cho đến khi đầu bạc răng long”.

Cô dâu chú rể nhìn nhau gật đầu. Mọi người ở hội trường vỗ tay hồi lâu chúc mừng. Đại đa số chúng ta đi đến hết cuộc đời, không ngừng khát vọng, không ngừng truy cầu, không ngừng tranh giành, nhưng lại không biết trân quý hạnh phúc ngay bên cạnh mình, kết quả là vẫn hai bàn tay trắng. Đừng để đến khi mất rồi mới biết trân trọng! Mà hãy trân trọng những gì bạn đang có.



Truyện ngắn: Đĩa ớt và cốc nước

Có một cô gái ở phương Nam và một anh người miền Bắc lấy nhau, khẩu vị của cô gái thanh đạm, còn anh chồng thì ngược lại, không có ớt thì anh không nuốt được cơm. Cô gái thường đi đến nhà bố mẹ đẻ ăn cơm. Một hôm, bố cô gái nấu thức ăn hơi mặn, nhưng mẹ cô không nói gì, chỉ mang đến một cốc nước, khi gắp thức ăn bà nhúng vào cốc nước trước mặt sau đó mới cho lên miệng.

Bỗng nhiên, cô gái thông qua hành động của mẹ đã hiểu ra được điều gì đó. Ngày hôm sau, cô gái ở nhà nấu cơm, làm thức ăn mà chồng cô thích ăn. Đương nhiên mỗi loại thức ăn cô đều cho ớt. Chỉ khác biệt là trên bàn ăn có để sẵn một cốc nước.

Chồng cô nhìn cô ăn thức ăn đã nhúng qua cốc nước nhưng vẫn có vẻ rất ngon miệng, khiến anh rưng rưng nước mắt. Sau đó, anh cũng tranh nấu cơm, nhưng trong thức ăn không còn nhìn thấy ớt nữa. Chỉ khác là trên bàn có thêm một đĩa tương ớt.

Vì tình yêu, cũng vì bản thân mình, hai vợ chồng 1 người giữ một đĩa ớt, 1 người giữ một cốc nước, nhưng quan trọng hơn, họ hiểu được thế nào để ôm giữ được một tình yêu vĩnh cửu. Hy vọng rằng đọc xong hai cậu chuyện này rồi các bạn sẽ biết trân trọng người bạn đời và nuôi dưỡng tình yêu của mình hơn.

Truyện ngắn:Tình yêu có đôi khi cũng là một loại nghĩa khí

Yêu nhau năm năm. Hắn tàn nhẫn nói lời chia tay với cô. Cô thề sẽ hận hắn cả đời. Một ngày, cô bước vào một ngõ nhỏ lại thấy hắn đang bị người ta ẩu đả. Cô như phát điên, nhặt lấy tảng đá, gậy gộc liều mạng đánh về phía mấy người kia. Mấy người kia bị kinh sợ, chạy trối chết. Bạn bè hỏi cô, đã thề căm thù đến tận xương tuỷ, vì sao lại ra tay cứu giúp hắn? Cô chạm khẽ trái tim vẫn đang run rẩy nói, bởi vì yêu nhiều hơn so với hận.

Truyện ngắn:Trong tình yêu luôn luôn phải có sự nhường nhịn

Nhà cô thay một chiếc cửa công nghệ cao, chỉ cần nói với cánh cửa một câu, cánh cửa sẽ tự động mởra. Cô đem mật khẩu cài đặt thành “Anh yêu em”, cũng bảo hắn mỗi ngày đều tới gặp cô. Vì thế mỗi ngày, cô đều đắm chìm trong lời ngon tiếng ngọt.

Một ngày, cô trễ hẹn, hắn tức giận với cô không thôi.Cô một mạch nói lời chia tay. Lại suốt ngày ở nhà ảo não hối hận không thôi. Cô đem mật khẩu đổi thành “Thực xin lỗi”, mỗi ngày khi mở cửa đều nhỏ giọng nói “Thực xin lỗi” với cánh cửa. Dường như làm như vậy có thể giảm bớt sự bất an cùng mong nhớ trong lòng.

Một ngày, cô ngồi trên sô pha suy nghĩ, cửa lại đột nhiên mởra. Hắn kinh ngạc đứng ở ngoài cửa.

Trong tình yêu luôn luôn phải có sự nhường nhịn, trừ phi hai người muốn đánh mất lẫn nhau.

Truyện ngắn:Không thử làm sao biết

Cô thầm mến hắn thật lâu. Một ngày, cô nhìn biểu tượng cái đầu bên cạnh tên hắn trên messenge thật lâu, những lời nói đã chuẩn bị trước đột nhiên không nói lên lời.

Hắn cũng không nói, tựa hồ đang đợi cái gì. Cô nắm chặt bàn tay đầy mồ hôi, viết ba chữ “Em thích anh” lên khung đối thoại chưa gửi.

Cô nhắm mắt lại, cắn răng ấn gửi tin. Cùng lúc đó, cô nghe thấy tiếng ‘tít tít’. Cô mở mắtra, thấy ba chữ: Anh yêu em.

Trước ba chữkia, có bốn chữ: Tự động trả lời.

Không thử một chút làm sao biết có niềm vui bất ngờ nào đang chờ bạn.

Truyện ngắn: 
Thích một người sẽ luôn dành sự bất ngờ cho người đó

Buổi sáng cô mở cửa. Thấy con mèo nhỏ của soái ca trên lầu nằm bên ngoài, trên cổ lộramột tấm bảng: Chủ nhân đi công tác, có thể chăm sóc tôi vài ngày được không?

Cô cười cười, ôm lấy mèo con đi vào phòng. Rồi sau đó con mèo nhỏkiathường xuyên xuất hiện đáng thương hề hề, lý do giống như trên. Hôm nay, cô nghe được tiếng gõ cửa, mở cửa. Lại thấy soái ca kia nháy đôi mắt hoa đào nói: Mèo đi công tác, có thể chăm sóc anh không?




Truyện ngắn: Câu hỏi khó

Buổi tối, trước khi đi ngủ liền hỏi ông xã: “Nếu em mắc bệnh nan y, anh có chạy chữa cho em không?”

Ông xã đã buồn ngủ, mơ mơ màng màng nói: “Đừng nói bừa… Táng gia bại sản cũng phải trị!”

Ta nói: “Nếu anh mắc bệnh thì sao?”

Ông xã: “Vậy không trị.”

Ta hỏi: “Vì sao?”

Ông xã: “Còn lại một mình em, kiếm tiền không dễ.”

Bạn vĩnh viễn không biết, khi bạn gặp nguy hiểm, người ấy sẽ quan tâm lo lắng cho bạn như thế nào.


Truyện ngắn:Những gì tốt nhất, người đó sẽ dành cho bạn

Cô thích ăn táo. Hắn mỗi ngày đều gọt hai quả táo, mỗi người một quả, cô thích cảm giác ấm áp lãng mạn này. Chỉ là cô phát hiện hắn luôn cắn một miếng ở cả hai quả táo trước, sau đó mới đưa cho cô một quả. Vì thế, cô buồn bực đã lâu. Rốt cục có một ngày. Thừa dịp lúc hắnrangoài nghe điện thoại, cô cầm quả táo của hắn cắn một miếng. Cảm giác không ngon ngọt bằng quả táo của mình. Nước mắt không tiếng động nháy mắt lướt qua khuôn mặt.


Truyện ngắn: Bởi vì yêu bạn, cho nên cho phép bạn 
có một chút lòng tham…

Con chó nhỏ nói với con mèo nhỏ: Ngươi đoán xem trong cái túi trước mặt ta có mấy khối đường? Con mèo nhỏ nói: Đoán đúng rồi ngươi sẽ cho ta ăn sao? Con chó nhỏ gật gật đầu: Uhm, đoán đúng rồi tất cả đều cho ngươi! Con mèo nhỏ nuốt nuốt nước miếng nói: Ta đoán năm khối! Sau đó, con chó nhỏ cười đặt đường vào tay con mèo nhỏ, nói: Ta còn thiếu ngươi ba khối.

Truyện ngắn: Mất trí nhớ.

Trong buổi gặp mặt, cha nói “Con gái tôi vừa xinh đẹp, lại biết nấu ăn.”

Cô sờ sờ vết sẹo trên mặt, nghĩ rằng mình làm gì biết nấu ăn?

Dần dần thường xuyên gặp mặt, Cô hỏi hắn, trước kia có người trong lòng không? “Có, cô ấy xinh đẹp, biết nấu ăn.”

Cô bắt đầu học nấu ăn, mỗi lần hắn ăn, sẽ luôn nói, “Hương vị thực giống.”

Về sau, cô rốt cục tức giận. “Anh yêu em hay yêu cô ấy!”

Hắn cười, “Ngốc quá, sau khi em bị tai nạn mất trí nhớ, anh vẫn luôn luôn chờ em.”

Nếu tôi mất trí nhớ, bạn có thể chờ tôi hay không?

Truyện ngắn:Em là toàn bộ thế giới với anh

Hắn cõng cô, cô hỏi hắn: “Em có nặng không?” “Toàn bộ thế giới đều ở trên lưng, em nói xem có nặng hay không?”

Truyện ngắn:Người ấy sẽ luôn bảo hộ bạn

Trên con đường, có một đôi tình nhân cãi nhau, cô gái tức giận vươn tay tát chàng trai.

Chàng trai lớn tiếng kêu lên: “Có bản lĩnh thì em tát thêm một cái nữa đi.”

Cô gái không do dự tát ngay. Chàng trai dừng một chút, nắm tay cô gái: “Em đã nghe lời như vậy, chúng mình đừng cãi nhau nữa, về nhà thôi.”

Truyện ngắn:Yêu người bạn thân

Di động rung, có một tin nhắn: “Anh quyết định đi tỏ tình!”

Hắn cùng cô vẫn là bạn tốt, nhưng cô yêu hắn, “Ồ…Vậy anh cố lên.”

“Anh đứng ngoài cửa nhà cô ấy đã lâu, không dám gõ cửa.”

“Đánh bạo gõ cửa đi! Nói anh yêu em!”

“Em nói cô ấy có đồng ý không?”

“Em không biết.”

Cô buông di động, nước mắt rơi xuống không ngừng. Di động lại rung, là điện thoại.

Cô nghe … “Em mở cửa đi, anh vẫn không dám gõ cửa.”

Những câu chuyện về tình yêu: Đối thoại giữa chàng và nàng




Mẩu truyện tình yêu số 1

Một chàng trai hẹn hò với một cô gái luôn làm anh ấy bị tổn thương. Một ngày nọ, cô gái chia tay anh và nói với anh, "Em không muốn gặp lại anh nữa." Vài tháng sau, cô gái thay đổi suy nghĩ của mình. Cô nhận ra mình yêu chàng trai, vì vậy cô quay lại và nói với anh, "Hãy cho em thêm một cơ hội. Em yêu anh và em cần anh. Em hứa sẽ không bao giờ làm anh bị tổn thương thêm nữa." Nhưng chàng trai chỉ cười lớn và nói với cô, "Chỉ có một chàng ngốc mới quay lại với người đã làm cho chàng ta tổn thương nhiều như thế." Cô gái thất vọng và bắt đầu khóc, nhưng chàng trai vòng tay quanh người cô, ôm cô thật chặt và nói, "... và anh là một trong những chàng ngốc đó."

Mẩu truyện tình yêu số 2

Chàng trai: "Anh có thể chụp hình em được không em?" Cô gái: "Để làm gì hả anh?" Chàng trai: "Anh chỉ muốn cho bọn trẻ xem mẹ chúng trông như thế nào khi còn trẻ thôi mà."


Mẩu truyện tình yêu số 3

Khi em gái tôi còn nhỏ, một ngày em ấy đi học về và yêu cầu tôi đưa em đến thư viện để mượn sách nói về ngôn ngữ ký hiệu. Tôi hỏi tại sao thì em ấy nói với tôi rằng có một cậu bé ở trường học của em ấy bị điếc và cô ấy muốn làm bạn với cậu ấy. Hôm nay tôi đứng bên cạnh em ấy trong đám cưới của em để thấy em ra dấu bằng tay "Tôi đồng ý"

Mẩu truyện tình yêu số 4

Tôi và bạn trai ra ngoài ăn tối và có một cặp vợ chồng già ngồi gần chúng tôi. Chợt tôi nghe thấy người chồng nói "Em có còn nhớ khi chúng ta còn trẻ?" Tôi nhìn bạn trai tôi và chúng tôi cười khúc khích. Khi tôi quay lại, bạn trai tôi cầm một chiếc nhẫn trong tay anh ấy và nói "Anh không thể chờ đến tận lúc chúng ta già đi giống như họ!"

Mẩu truyện tình yêu số 5

Có một cô gái yêu một chàng trai rất nhiều vì vậy cô nói với chàng trai, "Nếu em nói với anh rằng em thích anh, anh có cho rằng em nói đùa không?" Chàng trai nói: "Có, anh sẽ nghĩ như vậy." Cô gái hỏi: "Tại sao thế anh?" Chàng trai trả lời: "Vì anh biết không phải em thích anh, mà là em yêu anh."


Cuộc sống thi ca
Happy Valentine